<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>生活在远方 &#187; 911</title>
	<atom:link href="http://www.rsywx.net/wordpress/tag/911/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.rsywx.net/wordpress</link>
	<description>是的，因为真正的生活是在远方</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 13:55:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>911报告中一句话的翻译</title>
		<link>http://www.rsywx.net/wordpress/2011/09/01/translation-of-one-sentence-in-911-commission-report/</link>
		<comments>http://www.rsywx.net/wordpress/2011/09/01/translation-of-one-sentence-in-911-commission-report/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2011 14:08:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tr</dc:creator>
				<category><![CDATA[随笔]]></category>
		<category><![CDATA[911]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rsywx.net/wordpress/2011/09/01/translation-of-one-sentence-in-911-commission-report/</guid>
		<description><![CDATA[在911十周年之前，我又开始断断续续的翻译《911调查委员会报告》。 今天看到这么一句： I do not believe the possible recon value outweighs the risk of possible program termination when the stakes are raised by the Taliban parading a charred Predator in front of CNN. 这段话是写下来的，不是说出来的。这个是背景。 这个翻译让我动了不少脑筋。 先看看Google是怎么翻译的： 我不相信可能的重建值大于可能出现的程序终止的风险，塔利班提出的利害关系时，CNN的游行前一个烧焦的“捕食者” 显然，这个翻译是不通的。 我们先来分析这个句子的结构： I do not believe开始引导一个宾语从句。 possible recon (注：为reconnaissance的简写）value outweighs the risk of possible program termination是一个比较独立的句子。outweigh表示比什么更重要，比什么更有分量等。但是这个单词不能这么简单翻译，后面我们再回头谈。 when开始引导一个从句，这里的when不能机械的翻译为“当……的时候”，而是应该理解成“如果”，因为后面的从句是假设某种情况。 the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>在911十周年之前，我又开始断断续续的翻译<a href="http://www.rsywx.net/books/00740.html">《911调查委员会报告》</a>。</p>
<p>今天看到这么一句：</p>
<blockquote><p>I do not believe the possible recon value outweighs the risk of possible program termination when the stakes are raised by the Taliban parading a charred Predator in front of CNN.</p>
</blockquote>
<p>这段话是写下来的，不是说出来的。这个是背景。</p>
<p>这个翻译让我动了不少脑筋。</p>
<p><span id="more-2793"></span>
<p>先看看Google是怎么翻译的：</p>
<blockquote><p>我不相信可能的重建值大于可能出现的程序终止的风险，塔利班提出的利害关系时，CNN的游行前一个烧焦的“捕食者”</p>
</blockquote>
<p>显然，这个翻译是不通的。</p>
<p>我们先来分析这个句子的结构：</p>
<ol>
<li>I do not believe开始引导一个宾语从句。 </li>
<li>possible recon (注：为reconnaissance的简写）value outweighs the risk of possible program termination是一个比较独立的句子。outweigh表示比什么更重要，比什么更有分量等。但是这个单词不能这么简单翻译，后面我们再回头谈。 </li>
<li>when开始引导一个从句，这里的when不能机械的翻译为“当……的时候”，而是应该理解成“如果”，因为后面的从句是假设某种情况。 </li>
<li>the stakes are raised by the Taliban。stake有冒险、下赌注等意思。这里不应取冒险的意思，而更多的应采取“筹码、赌注”的意思。 </li>
<li>parading a charred Predator in front of CNN。这个动词现在进行时短语修饰Taliban，相当于一个定语。char本来是烤焦、烧焦的意思，这里用过去分词形式修饰Predator。 </li>
</ol>
<p>句子结构分析完毕后，就可以开始考虑如何翻译。</p>
<p>最不动脑子的翻译可能是这样的：</p>
<blockquote><p>我不相信（掠食者）可能带来的侦察方面的价值会超过塔利班提高赌注，在CNN面前炫耀这被烧焦的掠食者，从而可能引起行动终止的风险。 </p>
</blockquote>
<p>这个翻译不是中文。中文很少说、很少写“我不认为”、”我不相信”，然后后面跟上那么一大串文字的句子。在中文如果出现这样的情况，我们的习惯是倒装：先说什么什么，最后才说“我不这么认为”。</p>
<p>所以，要翻通这句话，首先要“<strong>倒装</strong>”，将2之后的所有内容提前，而将1放到最后：</p>
<blockquote><p>至于说（掠食者）可能带来的侦察方面的价值会超过塔利班提高赌注，在CNN面前炫耀这被烧焦的掠食者，从而可能引起行动终止的风险。我不相信这点。</p>
</blockquote>
<p>现在的翻译稍微好一些。但是，所谓“会超过塔利班提高赌注，在CNN面前炫耀这被烧焦的掠食者，从而可能引起行动终止的风险”这段还是太长太长，中文很少出现一个很短的主语（风险）前面跟了那么那么老长的定语的情况。遇到这种情况，我首先想到的是<strong>拆句</strong>，也就是，将前面这么一长串定语，变成一个句子。但是变成句子后，还是很长，不能直接挂在“超过”后面，所以我还要再次倒装，将整个这个修饰“风险”的定语拆句后放到句子开头。</p>
<p>另外，possible program termination也不能翻译为“可能的行动终止”，而应该翻译为“可能终止行动”或者“终止行动的可能”。</p>
<p>再次整理一下：</p>
<blockquote><p>我们的风险是，如果塔利班在CNN摄影机面前炫耀这一架已经被烧成焦炭的掠食者，那么我们就有可能终止这一行动，我不相信其可能带来的侦查价值，和这个风险相比起来会更大。 </p>
</blockquote>
<p>到此，这段话的翻译基本上算是可以接受了。但是，如果我们再较真一次，会发现上文没有翻译the stakes are raised。另外，价值和风险似乎不能直接比较。通常我们会将回报和风险关联。</p>
<p>所以，最后我这样翻译：</p>
<blockquote><p>我们的风险在于，如果塔利班玩大的，在CNN摄影机前炫耀这架已经被烧成焦炭的掠食者，我们就有可能终止这一行动。和这个风险相比，我不认为侦察行动有可能带来的收益会更大。 </p>
</blockquote>
<p>我不能说也不敢说我这个翻译就是最好的。但是至少比最初那个不动脑子的翻译要强不少。</p>
<p>========</p>
<p>我一直买书，其中翻译过来的书也有不少，但是越来越觉得水平之差，令人发指。去年我曾经写过一篇<a href="http://www.rsywx.net/wordpress/2010/05/19/%E7%BE%9E%E8%80%BB%EF%BC%81%E7%BE%9E%E8%80%BB%EF%BC%81%EF%BC%81/">《羞耻！羞耻！！》</a>用以批评江苏人民出版社2009年6月出版的拉什迪《羞耻》一书译本之敷衍了事，不忍卒读。但不幸的是，这样的情形似乎也没有任何出版社留意，更没有任何改善。实在令人唏嘘。</p>
<p><font color="#ff0000" size="5"><strong>傅雷、生豪、萧乾、杨绛……之后竟无译者矣！</strong></font></p>
<div style="float:left;margin:0px 0px 0px 0px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://www.rsywx.net/wordpress/2011/09/01/translation-of-one-sentence-in-911-commission-report/"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rsywx.net/wordpress/2011/09/01/translation-of-one-sentence-in-911-commission-report/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>决策时刻</title>
		<link>http://www.rsywx.net/wordpress/2011/02/09/decision-points/</link>
		<comments>http://www.rsywx.net/wordpress/2011/02/09/decision-points/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Feb 2011 12:41:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tr</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[911]]></category>
		<category><![CDATA[counter terrorism]]></category>
		<category><![CDATA[iraq]]></category>
		<category><![CDATA[katrina]]></category>
		<category><![CDATA[stem cell]]></category>
		<category><![CDATA[决策]]></category>
		<category><![CDATA[反恐]]></category>
		<category><![CDATA[回忆录]]></category>
		<category><![CDATA[基地]]></category>
		<category><![CDATA[布什]]></category>
		<category><![CDATA[挑战]]></category>
		<category><![CDATA[美国]]></category>
		<category><![CDATA[金融危机]]></category>
		<category><![CDATA[阿富汗]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rsywx.net/wordpress/2011/02/09/%e5%86%b3%e7%ad%96%e6%97%b6%e5%88%bb/</guid>
		<description><![CDATA[看完了小布什写的回忆录《Decision Points》，随便说几句。 中国有很长的写史的历史，传统上说历史的写法可以是编年体，也可以是纪事体。小布什的这本书基本可以归为后者。他并没有从他的童年开始进行讲述，然后按部就班的讲述读书、从政历程，而是选择了他生命历程中几个重要的“决策时刻”，讲述了他在这些时刻为什么做出那样的决定，所依据的又是什么。 全书一共选择了若干个在美国历史、世界历史上具有重大意义的决策点，例如：干细胞研究、911事件、阿富汗战争、伊拉克战争、卡特琳娜飓风、全球金融危机等。 小布什一再强调，他在当时所做的决定并不一定是正确的，他也不想“刻意”为他所做的每个决定进行辩护，他只想告诉大家：当时的历史背景，发生了什么事件，他得到怎样的信息，他决策的过程是怎样的。 === 我们在日常生活中，也在随时做着决策：什么时候出门？要不要跳槽？这个股票要买还是要抛？要买怎样的车子？等等等等……我们决策时有时完全是意气用事的，有时是基于理性判断的。就算是基于理性判断的，判断时所掌握的信息多少和真伪也是有差别的。 我经常把决策和曹操在决定走哪条道时的决策联系在一起。《三国演义》第五十回中是这样描述的： 正行时，军士禀曰：“前面有两条路，请问丞相从那条路去？”操问：“那条路近？”军士曰：“大路稍平，却远五十余里。小路投华容道，却近五十余里；只是地窄路险，坑坎难行。”操令人上山观望，回报：“小路山边有数处烟起；大路并无动静。”操教前军便走华容道小路。诸将曰：“烽烟起处，必有军马，何故反走这条路？”操曰：“岂不闻兵书有云：虚则实之，实则虚之。诸葛亮多谋，故使人于山僻烧烟，使我军不敢从这条山路走，他却伏兵于大路等着。吾料已定，偏不教中他计！”诸将皆曰：“丞相妙算，人不可及。”遂勒兵走华容道。 曹操当然是个聪明人，他这个判断不是意气用事而是基于理性判断的。他对他的对手的了解也不可谓不深刻，但是最终他还是作出了一个错误的决策，而导致他作出这个错误决策的一个重要原因是他的对手算准了他的思路。 这个决策应该说还不是很复杂——虽然这个决策很重要，因为它只在一个问题上有两个选择。差不多4年前我的一篇博文中也讲到了这个“决策”的过程。我这里就不再重复，有兴趣的读者可以自己去看看。 我想说的是，小布什在每个决策点所要进行的决策要比“华容道”要复杂的多，而重要性也不遑多让。 我们可能只是意气用事而作出一个正确的决策，也可能深思熟虑而得出一个错误的结论。因此，我们无法苛责任何一个人永远得出正确的决定。 === 但是，这不是说我们就可以永远“只是意气用事”的进行决策。我相信，经过深思熟虑、充分解析掌握的资料而进行决策的这个过程本身是应该的、正确的。这个过程其实就是我一直说的所谓“挑战（challenge）”的过程。通过这个过程——我们不断的想，还有什么是没有考虑到的，这个思路是不是已经考虑了所有已知的因素，换个方法会不会更好——我们才能避免决策中的一些盲区和误区。虽然这个过程不能保证一定能得到正确的决策，但是一定能避免一些粗浅的错误。而即使我们最终还是得到错误的结论，我们也可以回头审视我们的决策过程，知道在哪些地方是我们没有考虑周到的，而这些地方是我们在日后进行类似决策时需要重点考虑的地方。 这个挑战的过程，不应该只是从上到下的，更多、更值得推荐的是同级之间，甚至是下级对上级之间的挑战。这点，在我们平时的工作中实施的很不够。不论是出于尊重还是畏惧，领导的决策永远是最终的决策，而没有一个挑战的过程。所谓的领导征求意见，也往往流于形式。这样的一个过程是很危险的，但是却无处不在。 === 我们都会认为美国总统是一个权力很大的人，但是小布什也在文中一再提到，如果国会不和总统合作，那么总统实际上什么也做不了。他要团结自己的党派，游说另外一个党派，从而让两院能通过总统的提案。这其实也是另外一种形式的“挑战”的过程。 === 对于自由，小布什讲了这么一段话： The pattern was the same: People seized control by promising to promote certain ideals. Once they had consolidated power, they abused it, casting aside their beliefs and brutalizing their fellow citizens. It was as if [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>看完了小布什写的回忆录《<a href="http://www.rsywx.net/books/01679.html">Decision Points</a>》，随便说几句。</p>
<p>中国有很长的写史的历史，传统上说历史的写法可以是编年体，也可以是纪事体。小布什的这本书基本可以归为后者。他并没有从他的童年开始进行讲述，然后按部就班的讲述读书、从政历程，而是选择了他生命历程中几个重要的“决策时刻”，讲述了他在这些时刻为什么做出那样的决定，所依据的又是什么。</p>
<p>全书一共选择了若干个在美国历史、世界历史上具有重大意义的决策点，例如：干细胞研究、911事件、阿富汗战争、伊拉克战争、卡特琳娜飓风、全球金融危机等。</p>
<p>小布什一再强调，他在当时所做的决定并不一定是正确的，他也不想“刻意”为他所做的每个决定进行辩护，他只想告诉大家：<strong>当时的历史背景，发生了什么事件，他得到怎样的信息，他决策的过程是怎样的。</strong></p>
<p>===</p>
<p>  <span id="more-2656"></span></p>
<p>我们在日常生活中，也在随时做着决策：什么时候出门？要不要跳槽？这个股票要买还是要抛？要买怎样的车子？等等等等……我们决策时有时完全是意气用事的，有时是基于理性判断的。就算是基于理性判断的，判断时所掌握的信息多少和真伪也是有差别的。</p>
<p>我经常把决策和曹操在决定走哪条道时的决策联系在一起。《<a href="http://www.rsywx.net/books/01480.html">三国演义</a>》第五十回中是这样描述的：</p>
<blockquote><p>正行时，军士禀曰：“前面有两条路，请问丞相从那条路去？”操问：“那条路近？”军士曰：“大路稍平，却远五十余里。小路投华容道，却近五十余里；只是地窄路险，坑坎难行。”操令人上山观望，回报：“小路山边有数处烟起；大路并无动静。”操教前军便走华容道小路。诸将曰：“烽烟起处，必有军马，何故反走这条路？”操曰：“岂不闻兵书有云：虚则实之，实则虚之。诸葛亮多谋，故使人于山僻烧烟，使我军不敢从这条山路走，他却伏兵于大路等着。吾料已定，偏不教中他计！”诸将皆曰：“丞相妙算，人不可及。”遂勒兵走华容道。</p>
</blockquote>
<p>曹操当然是个聪明人，他这个判断不是意气用事而是基于理性判断的。他对他的对手的了解也不可谓不深刻，但是最终他还是作出了一个错误的决策，而导致他作出这个错误决策的一个重要原因是他的对手算准了他的思路。</p>
<p>这个决策应该说还不是很复杂——虽然这个决策很重要，因为它只在一个问题上有两个选择。差不多4年前我的<a href="http://www.rsywx.net/wordpress/2007/01/23/%E7%BB%99%E5%85%88%E7%88%B6%E7%9A%84%E6%9C%80%E5%90%8E%E7%A4%BC%E7%89%A9/">一篇博文</a>中也讲到了这个“决策”的过程。我这里就不再重复，有兴趣的读者可以自己去看看。</p>
<p>我想说的是，小布什在每个决策点所要进行的决策要比“华容道”要复杂的多，而重要性也不遑多让。</p>
<p>我们可能只是意气用事而作出一个正确的决策，也可能深思熟虑而得出一个错误的结论。因此，我们无法苛责任何一个人永远得出正确的决定。</p>
<p>===</p>
<p>但是，这不是说我们就可以永远“只是意气用事”的进行决策。我相信，经过深思熟虑、充分解析掌握的资料而进行决策的这个过程本身是应该的、正确的。这个过程其实就是我一直说的所谓“挑战（challenge）”的过程。通过这个过程——我们不断的想，还有什么是没有考虑到的，这个思路是不是已经考虑了所有已知的因素，换个方法会不会更好——我们才能避免决策中的一些盲区和误区。虽然这个过程不能保证一定能得到正确的决策，但是一定能避免一些粗浅的错误。而即使我们最终还是得到错误的结论，我们也可以回头审视我们的决策过程，知道在哪些地方是我们没有考虑周到的，而这些地方是我们在日后进行类似决策时需要重点考虑的地方。</p>
<p>这个挑战的过程，不应该只是从上到下的，更多、更值得推荐的是同级之间，甚至是下级对上级之间的挑战。这点，在我们平时的工作中实施的很不够。不论是出于尊重还是畏惧，领导的决策永远是最终的决策，而没有一个挑战的过程。所谓的领导征求意见，也往往流于形式。这样的一个过程是很危险的，但是却无处不在。</p>
<p>===</p>
<p>我们都会认为美国总统是一个权力很大的人，但是小布什也在文中一再提到，如果国会不和总统合作，那么总统实际上什么也做不了。他要团结自己的党派，游说另外一个党派，从而让两院能通过总统的提案。这其实也是另外一种形式的“挑战”的过程。</p>
<p>===</p>
<p>对于自由，小布什讲了这么一段话：</p>
<blockquote><p>The pattern was the same: People seized control by promising to promote certain ideals. Once they had consolidated power, they abused it, casting aside their beliefs and brutalizing their fellow citizens. It was as if mankind had a sickness that it kept inflicting on itself. The sobering thought deepened my conviction that freedom—economic, political, and religious—is the only fair and productive way of governing a society.</p>
</blockquote>
<p>我简单的翻译一下：</p>
<blockquote><p>模式都是一样的：人们许诺实施某种理想而获得了控制权。一旦他们巩固了权力，他们就滥用之，将他们的信仰抛在脑后，并残酷地对待他们的同胞。看上去，人类有着这样一种施虐于自身的毛病。这一清醒的认识更加深了我的信念，即，自由——经济的、政治的、宗教的——是统治一个社会的唯一的公平且有效的方法。</p>
</blockquote>
<p>我觉得这段话值得令人深思。</p>
<p>这本书确实值得一看。</p>
<div style="float:left;margin:0px 0px 0px 0px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://www.rsywx.net/wordpress/2011/02/09/decision-points/"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rsywx.net/wordpress/2011/02/09/decision-points/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>再翻译一点911报告</title>
		<link>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/10/12/%e5%86%8d%e7%bf%bb%e8%af%91%e4%b8%80%e7%82%b9911%e6%8a%a5%e5%91%8a/</link>
		<comments>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/10/12/%e5%86%8d%e7%bf%bb%e8%af%91%e4%b8%80%e7%82%b9911%e6%8a%a5%e5%91%8a/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Oct 2010 12:28:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tr</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[911]]></category>
		<category><![CDATA[wiki]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rsywx.net/wordpress/2010/10/12/%e5%86%8d%e7%bf%bb%e8%af%91%e4%b8%80%e7%82%b9911%e6%8a%a5%e5%91%8a/</guid>
		<description><![CDATA[今天没有什么事情追着PG跑，于是抓紧一点时间再翻译了一些《911调查报告》。有时间就翻译一些，总能翻译完的吧？ 译文地址：http://www.rsywx.net/wiki/doku.php?id=911 最新章节地址：http://www.rsywx.net/wiki/doku.php?id=911:06:02 我已经翻译到第六章第二段落，总共是13章，嗯，一半不到一点点点……]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今天没有什么事情追着PG跑，于是抓紧一点时间再翻译了一些《<a href="http://www.rsywx.net/books/00740.html">911调查报告</a>》。有时间就翻译一些，总能翻译完的吧？</p>
<p>译文地址：<a title="http://www.rsywx.net/wiki/doku.php?id=911" href="http://www.rsywx.net/wiki/doku.php?id=911">http://www.rsywx.net/wiki/doku.php?id=911</a></p>
<p>最新章节地址：<a title="http://www.rsywx.net/wiki/doku.php?id=911:06:02" href="http://www.rsywx.net/wiki/doku.php?id=911:06:02">http://www.rsywx.net/wiki/doku.php?id=911:06:02</a></p>
<p>我已经翻译到第六章第二段落，总共是13章，嗯，一半不到一点点点……</p>
<div style="float:left;margin:0px 0px 0px 0px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://www.rsywx.net/wordpress/2010/10/12/%e5%86%8d%e7%bf%bb%e8%af%91%e4%b8%80%e7%82%b9911%e6%8a%a5%e5%91%8a/"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/10/12/%e5%86%8d%e7%bf%bb%e8%af%91%e4%b8%80%e7%82%b9911%e6%8a%a5%e5%91%8a/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Challenge Yourself</title>
		<link>http://www.rsywx.net/wordpress/2009/09/17/challenge-yourself/</link>
		<comments>http://www.rsywx.net/wordpress/2009/09/17/challenge-yourself/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 12:31:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tr</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[911]]></category>
		<category><![CDATA[回顾]]></category>
		<category><![CDATA[展望]]></category>
		<category><![CDATA[纪念日]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rsywx.net/wordpress/2009/09/17/challenge-yourself/</guid>
		<description><![CDATA[从今年4月1日开始下决心翻译《911调查委员会报告》之后，每天我都要抽出一点时间，用蚂蚁啃骨头的精神，翻译个一点。当然，我看这本书的速度要快很多，而且&#8211;我肯定是故意的&#8211;在2009年9月11号的时候把这本书的正文看完了。 中国有句古话，叫做&#8221;前事不忘后事之师&#8221;，而同样睿智的犹太民族又有一句说法：&#8221;人类一思考，上帝就发笑&#8221;。这两句要是并列起来看，那将是一个不可调和的矛盾：要做到&#8221;前事不忘后事之师&#8221;，就必须要思考；而一旦思考，&#8221;上帝就会发笑&#8221;&#8211;当然这是善意的笑&#8211;因为人类的思考是如此的幼稚而自认成熟，浅薄而自认深刻，片面而自认周详，谬误百出而自以为是…… 为什么？难道人类作为万物之灵长的一个重要的特征不就是人类可以进行理性的思考吗？ 在我之前的一些零零碎碎的文章中，曾经谈到过作为一个PM（Program Manager）最重要的一个本领就是要学会如何去challenge。其实在那几篇文章中，我没有说到的有两点： challenge无所不在，日常生活中的各种事情都可以进行challenge； 最难做到的就是对自己进行challenge； 前几天网上有个胡适之先生challenge自己的例子（原帖可以多看看，因为说了很多之外的东西。我的文章只是摘录，姑且断章取义一番），可以作为上面两点的注解。摘录如下： 7月4日 新开这本日记，也为了督促自己下个学期多下些苦功。先要读完手边的莎士比亚的《亨利八世》。 7月13日 打牌。 7月14日 打牌。 7月15日 打牌。 7月16日 胡适之啊胡适之！你怎么能如此堕落！先前订下的学习计划你都忘了吗？子曰：&#8221;吾日三省吾身。&#8221;不能再这样下去了！ 7月17日 打牌。 7月18日 打牌。 看这段文字，实在令人发噱。 ======== Challenge别人相对比较容易，很多时候这不过是个习惯和经验的问题；在challenge自己的时候，是很困难的。 我们这样来看。一个人到了能challenge的时候，他的思想已经很成熟了，自己的体系已经若然形成。他challenge别人的时候，所凭据的难道不就是这个体系吗？而如果哪天他开始challenge自己起来，他会面对怎样的情形呢？ 一种情况是，在challenge的时候，发现自己的所做所为、所思所想都是严格按照自己的体系在进行，那还有什么可以challenge的呢？所以他就会停下来。 另一种情况是，如果他不满足上面的情况，发现所有的问题居然都出在自己的体系中，是自己的体系出了问题。自己赖以思考的体系居然出了如此重大的问题，自己之前建立体系所花费的心血全部打了水漂，自己之前的所作所为、所思所想不知道有多么不对，枉自己在这条道路上跋涉了那么多年……他会不会神经错乱不敢肯定，但是一定会受到重大的打击。 而我粗暴的认为，无论上面两种情况的哪一种发生，上帝都会哂笑一番：要么是笑不够深入的思考；要么是笑思考的一仗是如此的不堪一击……所以，我是宁可多相信犹太人一些。 ======== 突然想到，如果只是challenge别人，当然不会有上面的两种情况出现了。所以，中国老话也是对的。 ======== 《911调查委员会》报告是一本challenge自己的书。一个challenge自己的过程能如此深入，已经很不容易了。当然，它的challenge停留的位置比较尴尬：它对自己的体系提出了一些改进和建议，但是却永远不可能全盘否定自己的体系。这样的challenge方式是不是最健康、最有益的呢？ 书中提到一个例子，很让我有感触。书中提到，由于美国80%的基础设施掌握在私人手中，而911之后大量事实也表明这些由私人机构维护、保安的基础设施、公共场所的安全存在着巨大的隐患，而政府对于这些私人机构是没有行政干预资格的。所以，政府不能下令说，应该如何如何去做。但是，安全问题已经凸显，不进行改进显然与民意不符。怎么办？委员会的建议是，希望ANSI（American National Standards Institute，美国国家标准学会）能制定一套ANSI标准，规定各个基础设施、公共场所应该满足的安全要求、应该配备的安全设施等。而各个私人机构当然有权利选择区遵守这些ANSI标准，也大有权利选择我行我素；而民众当然更有选择，他可以选择将办公室设立在符合ANSI标准的楼里，或者愿意承担这个风险；而生产这些设备的厂商也有选择…… 这里没有任何行政命令的存在。是真正&#8221;自由&#8221;的选择。当然，如果真要争论起来，还是有点&#8221;行政&#8221;的味道在：ANSI本来是个&#8221;准政府&#8221;的机构。但话还要说回来，它的&#8221;权威&#8221;地位不是靠着政府背景建立起来的&#8211;如果它制定的规范、标准长期以来一直狗屁不通，这个组织将早已消失。 这样的做法，当然要比&#8221;绿坝&#8221;要高明的多。 ======== 在我已经着手翻译了不少《911调查委员会报告》后，我才发现这本书已经有了译本。当然，这不会妨碍我翻译这本书的决心。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>从今年4月1日开始下决心翻译《<a href="http://www.rsywx.net/books/00740.html">911调查委员会报告</a>》之后，每天我都要抽出一点时间，用蚂蚁啃骨头的精神，翻译个一点。当然，我看这本书的速度要快很多，而且&#8211;我肯定是故意的&#8211;在2009年9月11号的时候把这本书的正文看完了。</p>
<p>中国有句古话，叫做&#8221;前事不忘后事之师&#8221;，而同样睿智的犹太民族又有一句说法：&#8221;人类一思考，上帝就发笑&#8221;。这两句要是并列起来看，那将是一个不可调和的矛盾：要做到&#8221;前事不忘后事之师&#8221;，就必须要思考；而一旦思考，&#8221;上帝就会发笑&#8221;&#8211;当然这是善意的笑&#8211;因为人类的思考是如此的幼稚而自认成熟，浅薄而自认深刻，片面而自认周详，谬误百出而自以为是……</p>
<p>为什么？难道人类作为万物之灵长的一个重要的特征不就是人类可以进行理性的思考吗？</p>
<p> <span id="more-1829"></span>
<p>在我之前的一些零零碎碎的文章中，曾经谈到过作为一个PM（Program Manager）最重要的一个本领就是要学会如何去challenge。其实在那几篇文章中，我没有说到的有两点：</p>
<ul>
<li>challenge无所不在，日常生活中的各种事情都可以进行challenge；</li>
<li>最难做到的就是对自己进行challenge；</li>
</ul>
<p>前几天网上有个胡适之先生challenge自己的例子（<a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_57369efb0100fb9q.html">原帖</a>可以多看看，因为说了很多之外的东西。我的文章只是摘录，姑且断章取义一番），可以作为上面两点的注解。摘录如下：</p>
<blockquote><p>7月4日</p>
<p>新开这本日记，也为了督促自己下个学期多下些苦功。先要读完手边的莎士比亚的《亨利八世》。</p>
<p>7月13日</p>
<p>打牌。</p>
<p>7月14日</p>
<p>打牌。</p>
<p>7月15日</p>
<p>打牌。</p>
<p>7月16日</p>
<p>胡适之啊胡适之！你怎么能如此堕落！先前订下的学习计划你都忘了吗？子曰：&#8221;吾日三省吾身。&#8221;不能再这样下去了！</p>
<p>7月17日</p>
<p>打牌。</p>
<p>7月18日</p>
<p>打牌。</p>
</blockquote>
<p>看这段文字，实在令人发噱。</p>
<p>========</p>
<p>Challenge别人相对比较容易，很多时候这不过是个习惯和经验的问题；在challenge自己的时候，是很困难的。</p>
<p>我们这样来看。一个人到了能challenge的时候，他的思想已经很成熟了，自己的体系已经若然形成。他challenge别人的时候，所凭据的难道不就是这个体系吗？而如果哪天他开始challenge自己起来，他会面对怎样的情形呢？</p>
<p>一种情况是，在challenge的时候，发现自己的所做所为、所思所想都是<strong>严格</strong>按照自己的体系在进行，那还有什么可以challenge的呢？所以他就会停下来。</p>
<p>另一种情况是，如果他不满足上面的情况，发现所有的问题居然都出在自己的体系中，是自己的体系出了问题。自己赖以思考的体系居然出了如此<strong>重大</strong>的问题，自己之前建立体系所花费的心血全部打了水漂，自己之前的所作所为、所思所想不知道有多么<strong>不对</strong>，枉自己在这条道路上跋涉了那么多年……他会不会神经错乱不敢肯定，但是一定会受到重大的打击。</p>
<p>而我粗暴的认为，无论上面两种情况的哪一种发生，上帝都会哂笑一番：要么是笑不够深入的思考；要么是笑思考的一仗是如此的不堪一击……所以，我是宁可多相信犹太人一些。</p>
<p>========</p>
<p>突然想到，如果只是challenge别人，当然不会有上面的两种情况出现了。所以，中国老话也是对的。</p>
<p>========</p>
<p>《911调查委员会》报告是一本challenge自己的书。一个challenge自己的过程能如此深入，已经很不容易了。当然，它的challenge停留的位置比较尴尬：它对自己的体系提出了一些改进和建议，但是却永远不可能全盘否定自己的体系。这样的challenge方式是不是最健康、最有益的呢？</p>
<p>书中提到一个例子，很让我有感触。书中提到，由于美国80%的基础设施掌握在私人手中，而911之后大量事实也表明这些由私人机构维护、保安的基础设施、公共场所的安全存在着巨大的隐患，而政府对于这些私人机构是没有行政干预资格的。所以，政府不能下令说，应该如何如何去做。但是，安全问题已经凸显，不进行改进显然与民意不符。怎么办？委员会的建议是，希望<a href="http://www.ansi.org/">ANSI</a>（American National Standards Institute，美国国家标准学会）能制定一套ANSI标准，规定各个基础设施、公共场所应该满足的安全要求、应该配备的安全设施等。而各个私人机构当然有权利选择区遵守这些ANSI标准，也大有权利选择我行我素；而民众当然更有选择，他可以选择将办公室设立在符合ANSI标准的楼里，或者愿意承担这个风险；而生产这些设备的厂商也有选择……</p>
<p>这里没有任何行政命令的存在。是真正&#8221;自由&#8221;的选择。当然，如果真要争论起来，还是有点&#8221;行政&#8221;的味道在：ANSI本来是个&#8221;准政府&#8221;的机构。但话还要说回来，它的&#8221;权威&#8221;地位不是靠着政府背景建立起来的&#8211;如果它制定的规范、标准长期以来一直狗屁不通，这个组织将早已消失。</p>
<p>这样的做法，当然要比&#8221;绿坝&#8221;要高明的多。</p>
<p>========</p>
<p>在我已经着手翻译了不少《911调查委员会报告》后，我才发现这本书已经有了译本。当然，这不会妨碍我翻译这本书的决心。</p>
<div style="float:left;margin:0px 0px 0px 0px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://www.rsywx.net/wordpress/2009/09/17/challenge-yourself/"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rsywx.net/wordpress/2009/09/17/challenge-yourself/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>911报告翻译进程</title>
		<link>http://www.rsywx.net/wordpress/2009/06/13/911%e6%8a%a5%e5%91%8a%e7%bf%bb%e8%af%91%e8%bf%9b%e7%a8%8b/</link>
		<comments>http://www.rsywx.net/wordpress/2009/06/13/911%e6%8a%a5%e5%91%8a%e7%bf%bb%e8%af%91%e8%bf%9b%e7%a8%8b/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Jun 2009 13:13:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tr</dc:creator>
				<category><![CDATA[随笔]]></category>
		<category><![CDATA[911]]></category>
		<category><![CDATA[report]]></category>
		<category><![CDATA[wiki]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rsywx.net/wordpress/2009/06/13/911%e6%8a%a5%e5%91%8a%e7%bf%bb%e8%af%91%e8%bf%9b%e7%a8%8b/</guid>
		<description><![CDATA[911调查委员会报告今天完成了前两章的翻译，总共70页。从进度上看，稍微宕后了一些。 点击这里可以浏览。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>911调查委员会报告今天完成了前两章的翻译，总共70页。从进度上看，稍微宕后了一些。</p>
<p>点击<a href="http://www.rsywx.net/wiki/doku.php/911">这里</a>可以浏览。</p>
<div style="float:left;margin:0px 0px 0px 0px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://www.rsywx.net/wordpress/2009/06/13/911%e6%8a%a5%e5%91%8a%e7%bf%bb%e8%af%91%e8%bf%9b%e7%a8%8b/"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rsywx.net/wordpress/2009/06/13/911%e6%8a%a5%e5%91%8a%e7%bf%bb%e8%af%91%e8%bf%9b%e7%a8%8b/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>911 Commission Report</title>
		<link>http://www.rsywx.net/wordpress/2004/08/11/911-commission-report/</link>
		<comments>http://www.rsywx.net/wordpress/2004/08/11/911-commission-report/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Aug 2004 04:51:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tr</dc:creator>
				<category><![CDATA[随笔]]></category>
		<category><![CDATA[911]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rsywx.net/wordpress/?p=413</guid>
		<description><![CDATA[太太前几周一直在美国受训，一天打电话时我突然想起最近美国刚刚发行的911独立调查报告，于是让她赶紧找一本。 太太回来后告诉我，这本书在美国十分、十分的畅销。她也是在很多书店不断的打听，才在Chicago一家书店找到了最后一本。与她同去的同事也都想买，可惜只有一本了。呵呵。 这是一本包装、印刷都很普通的书，价格也非常便宜，只有7美金。而同样规格的另外类型的书应该是可以卖到至少18－22美金的。 这两天在慢慢翻看。如果有什么想法，会在这里和大家讲的。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>太太前几周一直在美国受训，一天打电话时我突然想起最近美国刚刚发行的911独立调查报告，于是让她赶紧找一本。</p>
<p>太太回来后告诉我，这本书在美国十分、十分的畅销。她也是在很多书店不断的打听，才在Chicago一家书店找到了最后一本。与她同去的同事也都想买，可惜只有一本了。呵呵。</p>
<p>这是一本包装、印刷都很普通的书，价格也非常便宜，只有7美金。而同样规格的另外类型的书应该是可以卖到至少18－22美金的。</p>
<p>这两天在慢慢翻看。如果有什么想法，会在这里和大家讲的。</p>
<div style="float:left;margin:0px 0px 0px 0px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://www.rsywx.net/wordpress/2004/08/11/911-commission-report/"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rsywx.net/wordpress/2004/08/11/911-commission-report/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

