生活在远方

是的,因为真正的生活是在远方

911报告中一句话的翻译

在911十周年之前,我又开始断断续续的翻译《911调查委员会报告》。 今天看到这么一句: I do not believe the possible recon value outweighs the risk of possible program termination when the stakes are raised by the Taliban parading a charred Predator in front of CNN. 这段话是写下来的,不是说出来的。这个是背景。 这个翻译让我动了不少脑筋。

Read the rest of this entry »

决策时刻

看完了小布什写的回忆录《Decision Points》,随便说几句。 中国有很长的写史的历史,传统上说历史的写法可以是编年体,也可以是纪事体。小布什的这本书基本可以归为后者。他并没有从他的童年开始进行讲述,然后按部就班的讲述读书、从政历程,而是选择了他生命历程中几个重要的“决策时刻”,讲述了他在这些时刻为什么做出那样的决定,所依据的又是什么。 全书一共选择了若干个在美国历史、世界历史上具有重大意义的决策点,例如:干细胞研究、911事件、阿富汗战争、伊拉克战争、卡特琳娜飓风、全球金融危机等。 小布什一再强调,他在当时所做的决定并不一定是正确的,他也不想“刻意”为他所做的每个决定进行辩护,他只想告诉大家:当时的历史背景,发生了什么事件,他得到怎样的信息,他决策的过程是怎样的。 ===

Read the rest of this entry »

再翻译一点911报告

今天没有什么事情追着PG跑,于是抓紧一点时间再翻译了一些《911调查报告》。有时间就翻译一些,总能翻译完的吧? 译文地址:http://www.rsywx.net/wiki/doku.php?id=911 最新章节地址:http://www.rsywx.net/wiki/doku.php?id=911:06:02 我已经翻译到第六章第二段落,总共是13章,嗯,一半不到一点点点……

Read the rest of this entry »

Challenge Yourself

从今年4月1日开始下决心翻译《911调查委员会报告》之后,每天我都要抽出一点时间,用蚂蚁啃骨头的精神,翻译个一点。当然,我看这本书的速度要快很多,而且–我肯定是故意的–在2009年9月11号的时候把这本书的正文看完了。 中国有句古话,叫做”前事不忘后事之师”,而同样睿智的犹太民族又有一句说法:”人类一思考,上帝就发笑”。这两句要是并列起来看,那将是一个不可调和的矛盾:要做到”前事不忘后事之师”,就必须要思考;而一旦思考,”上帝就会发笑”–当然这是善意的笑–因为人类的思考是如此的幼稚而自认成熟,浅薄而自认深刻,片面而自认周详,谬误百出而自以为是…… 为什么?难道人类作为万物之灵长的一个重要的特征不就是人类可以进行理性的思考吗?

Read the rest of this entry »

911报告翻译进程

911调查委员会报告今天完成了前两章的翻译,总共70页。从进度上看,稍微宕后了一些。 点击这里可以浏览。

Read the rest of this entry »

911 Commission Report

太太前几周一直在美国受训,一天打电话时我突然想起最近美国刚刚发行的911独立调查报告,于是让她赶紧找一本。 太太回来后告诉我,这本书在美国十分、十分的畅销。她也是在很多书店不断的打听,才在Chicago一家书店找到了最后一本。与她同去的同事也都想买,可惜只有一本了。呵呵。 这是一本包装、印刷都很普通的书,价格也非常便宜,只有7美金。而同样规格的另外类型的书应该是可以卖到至少18-22美金的。 这两天在慢慢翻看。如果有什么想法,会在这里和大家讲的。

Read the rest of this entry »