<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>生活在远方 &#187; 翻译</title>
	<atom:link href="http://www.rsywx.net/wordpress/tag/%e7%bf%bb%e8%af%91/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.rsywx.net/wordpress</link>
	<description>是的，因为真正的生活是在远方</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 13:55:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>乔布斯情书之我译</title>
		<link>http://www.rsywx.net/wordpress/2011/10/25/my-translation-to-jobs-love-letter/</link>
		<comments>http://www.rsywx.net/wordpress/2011/10/25/my-translation-to-jobs-love-letter/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Oct 2011 11:44:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tr</dc:creator>
				<category><![CDATA[随笔]]></category>
		<category><![CDATA[乔布斯]]></category>
		<category><![CDATA[情书]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rsywx.net/wordpress/2011/10/25/my-translation-to-jobs-love-letter/</guid>
		<description><![CDATA[昨天晚上在Kobo上购买了英文版的《乔布斯传》。网上铺天盖地的有大量乔布斯情书的翻译，我也不揣冒昧，也试图翻译一下。 首先是原文： We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>昨天晚上在Kobo上购买了英文版的《乔布斯传》。网上铺天盖地的有大量乔布斯情书的翻译，我也不揣冒昧，也试图翻译一下。</p>
<p>首先是原文：</p>
<blockquote><p>We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago—older, wiser—with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to the ground.</p>
</blockquote>
<p>我不会试图翻译成古文或者诗句，这个也许会是很好的创作，但是会大幅度损失原文的味道。</p>
<p>我的翻译如下：</p>
<blockquote><p>20年前，我们相知甚少。更多的是直觉将我们引领。你让我倾倒仰慕。我们在阿瓦尼结婚那天，天空中飘着白雪。我们就这么一年一年的过来了，有了孩子。我们所处的生活有起有伏，但从来都没有令我们沮丧。我们彼此的爱和尊重历久弥新，更添隽永。我们一起经历的是那么多，而如今我们回到了20年前，只是我们更成熟、更睿智，脸上刻着皱纹，心中印着波澜。我们既然已经知晓生活中种种欢乐和痛苦，秘密和奇迹，还是在一起——此时此地。我永远仰慕着你，为你倾倒。</p>
</blockquote>
<div style="float:left;margin:0px 0px 0px 0px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://www.rsywx.net/wordpress/2011/10/25/my-translation-to-jobs-love-letter/"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rsywx.net/wordpress/2011/10/25/my-translation-to-jobs-love-letter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>911报告中一句话的翻译</title>
		<link>http://www.rsywx.net/wordpress/2011/09/01/translation-of-one-sentence-in-911-commission-report/</link>
		<comments>http://www.rsywx.net/wordpress/2011/09/01/translation-of-one-sentence-in-911-commission-report/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2011 14:08:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tr</dc:creator>
				<category><![CDATA[随笔]]></category>
		<category><![CDATA[911]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rsywx.net/wordpress/2011/09/01/translation-of-one-sentence-in-911-commission-report/</guid>
		<description><![CDATA[在911十周年之前，我又开始断断续续的翻译《911调查委员会报告》。 今天看到这么一句： I do not believe the possible recon value outweighs the risk of possible program termination when the stakes are raised by the Taliban parading a charred Predator in front of CNN. 这段话是写下来的，不是说出来的。这个是背景。 这个翻译让我动了不少脑筋。 先看看Google是怎么翻译的： 我不相信可能的重建值大于可能出现的程序终止的风险，塔利班提出的利害关系时，CNN的游行前一个烧焦的“捕食者” 显然，这个翻译是不通的。 我们先来分析这个句子的结构： I do not believe开始引导一个宾语从句。 possible recon (注：为reconnaissance的简写）value outweighs the risk of possible program termination是一个比较独立的句子。outweigh表示比什么更重要，比什么更有分量等。但是这个单词不能这么简单翻译，后面我们再回头谈。 when开始引导一个从句，这里的when不能机械的翻译为“当……的时候”，而是应该理解成“如果”，因为后面的从句是假设某种情况。 the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>在911十周年之前，我又开始断断续续的翻译<a href="http://www.rsywx.net/books/00740.html">《911调查委员会报告》</a>。</p>
<p>今天看到这么一句：</p>
<blockquote><p>I do not believe the possible recon value outweighs the risk of possible program termination when the stakes are raised by the Taliban parading a charred Predator in front of CNN.</p>
</blockquote>
<p>这段话是写下来的，不是说出来的。这个是背景。</p>
<p>这个翻译让我动了不少脑筋。</p>
<p><span id="more-2793"></span>
<p>先看看Google是怎么翻译的：</p>
<blockquote><p>我不相信可能的重建值大于可能出现的程序终止的风险，塔利班提出的利害关系时，CNN的游行前一个烧焦的“捕食者”</p>
</blockquote>
<p>显然，这个翻译是不通的。</p>
<p>我们先来分析这个句子的结构：</p>
<ol>
<li>I do not believe开始引导一个宾语从句。 </li>
<li>possible recon (注：为reconnaissance的简写）value outweighs the risk of possible program termination是一个比较独立的句子。outweigh表示比什么更重要，比什么更有分量等。但是这个单词不能这么简单翻译，后面我们再回头谈。 </li>
<li>when开始引导一个从句，这里的when不能机械的翻译为“当……的时候”，而是应该理解成“如果”，因为后面的从句是假设某种情况。 </li>
<li>the stakes are raised by the Taliban。stake有冒险、下赌注等意思。这里不应取冒险的意思，而更多的应采取“筹码、赌注”的意思。 </li>
<li>parading a charred Predator in front of CNN。这个动词现在进行时短语修饰Taliban，相当于一个定语。char本来是烤焦、烧焦的意思，这里用过去分词形式修饰Predator。 </li>
</ol>
<p>句子结构分析完毕后，就可以开始考虑如何翻译。</p>
<p>最不动脑子的翻译可能是这样的：</p>
<blockquote><p>我不相信（掠食者）可能带来的侦察方面的价值会超过塔利班提高赌注，在CNN面前炫耀这被烧焦的掠食者，从而可能引起行动终止的风险。 </p>
</blockquote>
<p>这个翻译不是中文。中文很少说、很少写“我不认为”、”我不相信”，然后后面跟上那么一大串文字的句子。在中文如果出现这样的情况，我们的习惯是倒装：先说什么什么，最后才说“我不这么认为”。</p>
<p>所以，要翻通这句话，首先要“<strong>倒装</strong>”，将2之后的所有内容提前，而将1放到最后：</p>
<blockquote><p>至于说（掠食者）可能带来的侦察方面的价值会超过塔利班提高赌注，在CNN面前炫耀这被烧焦的掠食者，从而可能引起行动终止的风险。我不相信这点。</p>
</blockquote>
<p>现在的翻译稍微好一些。但是，所谓“会超过塔利班提高赌注，在CNN面前炫耀这被烧焦的掠食者，从而可能引起行动终止的风险”这段还是太长太长，中文很少出现一个很短的主语（风险）前面跟了那么那么老长的定语的情况。遇到这种情况，我首先想到的是<strong>拆句</strong>，也就是，将前面这么一长串定语，变成一个句子。但是变成句子后，还是很长，不能直接挂在“超过”后面，所以我还要再次倒装，将整个这个修饰“风险”的定语拆句后放到句子开头。</p>
<p>另外，possible program termination也不能翻译为“可能的行动终止”，而应该翻译为“可能终止行动”或者“终止行动的可能”。</p>
<p>再次整理一下：</p>
<blockquote><p>我们的风险是，如果塔利班在CNN摄影机面前炫耀这一架已经被烧成焦炭的掠食者，那么我们就有可能终止这一行动，我不相信其可能带来的侦查价值，和这个风险相比起来会更大。 </p>
</blockquote>
<p>到此，这段话的翻译基本上算是可以接受了。但是，如果我们再较真一次，会发现上文没有翻译the stakes are raised。另外，价值和风险似乎不能直接比较。通常我们会将回报和风险关联。</p>
<p>所以，最后我这样翻译：</p>
<blockquote><p>我们的风险在于，如果塔利班玩大的，在CNN摄影机前炫耀这架已经被烧成焦炭的掠食者，我们就有可能终止这一行动。和这个风险相比，我不认为侦察行动有可能带来的收益会更大。 </p>
</blockquote>
<p>我不能说也不敢说我这个翻译就是最好的。但是至少比最初那个不动脑子的翻译要强不少。</p>
<p>========</p>
<p>我一直买书，其中翻译过来的书也有不少，但是越来越觉得水平之差，令人发指。去年我曾经写过一篇<a href="http://www.rsywx.net/wordpress/2010/05/19/%E7%BE%9E%E8%80%BB%EF%BC%81%E7%BE%9E%E8%80%BB%EF%BC%81%EF%BC%81/">《羞耻！羞耻！！》</a>用以批评江苏人民出版社2009年6月出版的拉什迪《羞耻》一书译本之敷衍了事，不忍卒读。但不幸的是，这样的情形似乎也没有任何出版社留意，更没有任何改善。实在令人唏嘘。</p>
<p><font color="#ff0000" size="5"><strong>傅雷、生豪、萧乾、杨绛……之后竟无译者矣！</strong></font></p>
<div style="float:left;margin:0px 0px 0px 0px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://www.rsywx.net/wordpress/2011/09/01/translation-of-one-sentence-in-911-commission-report/"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rsywx.net/wordpress/2011/09/01/translation-of-one-sentence-in-911-commission-report/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>再翻译一点911报告</title>
		<link>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/10/12/%e5%86%8d%e7%bf%bb%e8%af%91%e4%b8%80%e7%82%b9911%e6%8a%a5%e5%91%8a/</link>
		<comments>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/10/12/%e5%86%8d%e7%bf%bb%e8%af%91%e4%b8%80%e7%82%b9911%e6%8a%a5%e5%91%8a/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Oct 2010 12:28:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tr</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[911]]></category>
		<category><![CDATA[wiki]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rsywx.net/wordpress/2010/10/12/%e5%86%8d%e7%bf%bb%e8%af%91%e4%b8%80%e7%82%b9911%e6%8a%a5%e5%91%8a/</guid>
		<description><![CDATA[今天没有什么事情追着PG跑，于是抓紧一点时间再翻译了一些《911调查报告》。有时间就翻译一些，总能翻译完的吧？ 译文地址：http://www.rsywx.net/wiki/doku.php?id=911 最新章节地址：http://www.rsywx.net/wiki/doku.php?id=911:06:02 我已经翻译到第六章第二段落，总共是13章，嗯，一半不到一点点点……]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今天没有什么事情追着PG跑，于是抓紧一点时间再翻译了一些《<a href="http://www.rsywx.net/books/00740.html">911调查报告</a>》。有时间就翻译一些，总能翻译完的吧？</p>
<p>译文地址：<a title="http://www.rsywx.net/wiki/doku.php?id=911" href="http://www.rsywx.net/wiki/doku.php?id=911">http://www.rsywx.net/wiki/doku.php?id=911</a></p>
<p>最新章节地址：<a title="http://www.rsywx.net/wiki/doku.php?id=911:06:02" href="http://www.rsywx.net/wiki/doku.php?id=911:06:02">http://www.rsywx.net/wiki/doku.php?id=911:06:02</a></p>
<p>我已经翻译到第六章第二段落，总共是13章，嗯，一半不到一点点点……</p>
<div style="float:left;margin:0px 0px 0px 0px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://www.rsywx.net/wordpress/2010/10/12/%e5%86%8d%e7%bf%bb%e8%af%91%e4%b8%80%e7%82%b9911%e6%8a%a5%e5%91%8a/"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/10/12/%e5%86%8d%e7%bf%bb%e8%af%91%e4%b8%80%e7%82%b9911%e6%8a%a5%e5%91%8a/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>羞耻！羞耻！！</title>
		<link>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/05/19/%e7%be%9e%e8%80%bb%ef%bc%81%e7%be%9e%e8%80%bb%ef%bc%81%ef%bc%81/</link>
		<comments>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/05/19/%e7%be%9e%e8%80%bb%ef%bc%81%e7%be%9e%e8%80%bb%ef%bc%81%ef%bc%81/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 May 2010 09:45:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tr</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[小说]]></category>
		<category><![CDATA[拉什迪]]></category>
		<category><![CDATA[羞耻]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rsywx.net/wordpress/2010/05/19/%e7%be%9e%e8%80%bb%ef%bc%81%e7%be%9e%e8%80%bb%ef%bc%81%ef%bc%81/</guid>
		<description><![CDATA[在完整的、认真的读完一本小说之前，就对小说进行评论是不对的，绝大多数情况下我不会这么做。即使是对那本我很不满意的《山海经》，我也是在看完全文后才加以评论，批评了这本书的编注的草率和马虎。单从这点，就可以证明我是一个很有耐心、脾气很好的人。 但是今天我要破个例。要对我还没有看完的一本书进行评论。不是因为这本书本身的问题，而是因为翻译质量实在差到令人发指！用八个字来形容，就是：了无章法，不忍卒读。 在去新加坡的时候，我带了著名作家Salman Rushdie的《羞耻》这本书，2009年6月由江苏人民出版社（应该算是一级社了，因为它的ISBN号是978-7-214-开头的）出版，黄灿然翻译，莫言审荐。 我在Google里稍微查了一下，在维基百科有一个黄灿然的词条，但是没有提及他的《羞耻》这本译作，所以不敢贸然认定此黄灿然就是彼黄灿然。 莫言当然鼎鼎大名了，我就不多介绍了。 如果你是位细心的访客，会发现我最近在新加坡又买了一本英文版的《Shame》，我买这本书不是为了Install B，而是因为我看译本，实在是看不下去了。 ============= 我为什么说这本书的翻译是&#8221;了无章法，不忍卒读&#8220;呢？我看这本译本看到大概150页左右（总248页），挑出了不少的问题。其中既有排版的错漏，又有翻译的硬伤。我想学习一下梁实老，一个一个的列出来：页码位置，中文翻译，英文原文，我的评论。我的翻译当然不是完美的，我只是试图比原来的翻译稍微好一些、至少&#8221;信&#8221;一些吧。 说明一下，我列出的第一个地方不是&#8221;真正&#8221;的第一个地方，在这个问题出现之前的页面中也有问题，但是我直到那个地方之后才决定在书上一个一个的记录下来供我写这篇分析的文字。这再次证明，我是一个很有耐心、脾气很好的人。 ============ p21 哪怕在没有头的地方，大宅里那些死去很久的居住者也尾随他的脚步。 And even where bones were absent, the house&#8217;s long-dead occupants dogged his steps. 我看不出bones were absent为什么可以翻译为&#8221;没有头&#8221;。联系前面一句话是说奥马尔（男主角）对不相信的法拉发誓说他在老屋里能找到骨架（skeleton），那么这句话应该翻译为：&#8221;即使没有发现骷髅，大宅里那些死去很久的居住者也尾随他的脚步。&#8221; p23 就在那一瞬间，他感到他的声音从他的喉咙里挣脱出来，而在他的皮带下其他东西也有点儿先于原先计划，向为它们指定好的囊中的位置，那个囊在此之前一直空着。 then, in that exact moment, he felt his voice break in his throat, while below his belt other things slid downwards too, to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>在完整的、认真的读完一本小说之前，就对小说进行评论是不对的，绝大多数情况下我不会这么做。即使是对那本我很不满意的《<a href="http://www.rsywx.net/books/01582.html">山海经</a>》，我也是在看完全文后才加以<a href="http://www.rsywx.net/wordpress/2009/12/12/一本被评注毁掉的好书/">评论</a>，批评了这本书的编注的草率和马虎。单从这点，就可以证明我是一个很有耐心、脾气很好的人。</p>
<p>但是今天我要破个例。要对我还没有看完的一本书进行评论。不是因为这本书本身的问题，而是因为翻译质量实在差到令人发指！用八个字来形容，就是：<strong>了无章法，不忍卒读</strong>。</p>
<p>在去新加坡的时候，我带了著名作家Salman Rushdie的《<a href="http://www.rsywx.net/books/01569.html">羞耻</a>》这本书，2009年6月由江苏人民出版社（应该算是一级社了，因为它的ISBN号是978-7-214-开头的）出版，黄灿然翻译，莫言审荐。</p>
<p>我在Google里稍微查了一下，在维基百科有一个黄灿然的<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-cn/黃燦然">词条</a>，但是没有提及他的《羞耻》这本译作，所以不敢贸然认定此黄灿然就是彼黄灿然。</p>
<p>莫言当然鼎鼎大名了，我就不多介绍了。</p>
<p>如果你是位细心的访客，会发现我最近在新加坡又买了一本英文版的《<a href="http://www.rsywx.net/books/01628.html">Shame</a>》，我买这本书不是为了Install B，而是因为我看译本，实在是看不下去了。</p>
<p>=============</p>
<p> <span id="more-2227"></span>
<p>我为什么说这本书的翻译是&#8221;<strong>了无章法，不忍卒读</strong>&#8220;呢？我看这本译本看到大概150页左右（总248页），挑出了不少的问题。其中既有排版的错漏，又有翻译的硬伤。我想学习一下梁实老，一个一个的列出来：页码位置，中文翻译，英文原文，我的评论。我的翻译当然不是完美的，我只是试图比原来的翻译稍微好一些、至少&#8221;信&#8221;一些吧。</p>
<p>说明一下，我列出的第一个地方不是&#8221;真正&#8221;的第一个地方，在这个问题出现之前的页面中也有问题，但是我直到那个地方之后才决定在书上一个一个的记录下来供我写这篇分析的文字。这再次证明，我是一个很有耐心、脾气很好的人。</p>
<p>============</p>
<p>p21 <br/>哪怕在没有头的地方，大宅里那些死去很久的居住者也尾随他的脚步。 <br/>And even where bones were absent, the house&#8217;s long-dead occupants dogged his steps.</p>
<p>我看不出bones were absent为什么可以翻译为&#8221;没有头&#8221;。联系前面一句话是说奥马尔（男主角）对不相信的法拉发誓说他在老屋里能找到骨架（skeleton），那么这句话应该翻译为：&#8221;即使没有发现骷髅，大宅里那些死去很久的居住者也尾随他的脚步。&#8221;</p>
<p>p23 <br/>就在那一瞬间，他感到他的声音从他的喉咙里挣脱出来，而在他的皮带下其他东西也有点儿先于原先计划，向为它们指定好的囊中的位置，那个囊在此之前一直空着。 <br/>then, in that exact moment, he felt his voice break in his throat, while below his belt other things slid downwards too, to take their appointed places, somewhat ahead of schedule, in hitherto-empty sacs.</p>
<p>这段讲的是奥马尔突然完成发育的经过。显然，声音从喉咙里挣脱出来的说法并不贴切。男孩发育前的声音在苏州话里俗称&#8221;雌鸡喉咙&#8221;，形容其尖、亮、高。发育后就变得深沉起来，所以我个人认为这个break的翻译取本意比较好：&#8221;破碎了&#8221;，就像一个瓷碗，没有裂缝前敲上去是清脆的声响，而有了裂缝后就&#8221;噗噗&#8221;的发闷了。而第四个分句显然缺少动词。sac翻译为&#8221;囊&#8221;过于直白。所以，我的翻译是：&#8221;就在那一瞬间，他感到他的声音在他的喉咙里破碎了，而在他的皮带下其他东西也有点儿先于原先计划，占据了为它们指定好的神圣之地，那个地方在此之前一直是空着的。&#8221;</p>
<p>p39 <br/>他怎样安慰自己：&#8221;……&#8221; <br/>How he consoles himself: &#8220;&#8230;&#8221;</p>
<p>拜托，这个不是问句啊。&#8221;怎样&#8221;显然是要翻译成&#8221;这样&#8221;才对。</p>
<p>p39 <br/>&#8220;别问我那是什么，我不知。……&#8221; <br/>&#8220;Don&#8217;t ask me what, I dunno. &#8230;&#8221;</p>
<p>&#8220;我不知&#8221;这种翻译很生硬。&#8221;我不知道&#8221;会好一些。</p>
<p>p47 <br/>这是一个奇怪但真切的事实，也即在出现上述这种场面的偶像崇拜者的城市就说是因德拉普拉斯塔、布拉巴拉，甚至德里吧&#8211;以前往往是由相信真主安拉（像默罕默德）统治的。 <br/>It&#8217;s a fact, strange-but-true, that the city of idolaters in which this scene took place &#8211; call it Indraprastha, Puranaqila, even Delhi &#8211; had often been ruled by men who believed (like Mahmoud) in Al-Lah, The God.</p>
<p>这段文字翻译基本没有太大的问题。但是标点上出现一些问题。这个应该在校对的时候可以找出来并改正。</p>
<p>p52 <br/>他们邂逅时没有拍照，但还是应该允许她描述她的心情。拉扎·海德5尺8寸：不是什么巨人，你会同意。 <br/>No photographs were taken of their meeting, but allowances must be made for her state of mind. Raza Hyder was five foot eight: no giant, you&#8217;ll agree.</p>
<p>先看后一句，这种翻译很西化，而且这种you&#8217;ll agree的句子最好是用&#8221;反译法&#8221;：你会同意 -&gt; 你不会反对。而译者对allowance的翻译不够深刻。这段是描述毕奎斯在经受了暴民骚乱后，衣不蔽体的走在街道上，然后为海德搭救并最终结为夫妇的过程。当时的毕奎斯处在极端恐惧、极端受辱的状态，然后要考虑被搭救后对海德的感恩和&#8221;情人眼里出西施&#8221;的效应，所以她形容海德个子高、皮肤白、仪表堂堂、象个国王的说法混杂了&#8221;迷糊不清&#8221;和&#8221;爱慕&#8221;这两种感觉。make allowance for something是个成语，大概是&#8221;预作考虑，事先想到&#8221;的意思。比如这句话： <span class="exa">The budget made allowance for inflation.</span> 该预算考虑到了通货膨胀的影响。所以，不是我们允许她描述她的心情，而是&#8221;考虑到她当时的心情，描述会有偏差（影响）&#8221;。所以我会这么来翻译：&#8221;当时他们的邂逅没有照片留下来，不过考虑到她当时的状态，她的描述也许有些偏差。拉扎·海德身高5尺8寸（也就是1米72的样子）。算不上什么巨人&#8211;我这么说，你应该不会反对。&#8221;</p>
<p>p55 <br/>然后是她3岁的时候，然后是4岁、6六岁、7岁、10岁、14岁、18岁和21岁。 <br/>then at three, four, six, seven, ten, fourteen, eighteen and twenty-one.</p>
<p>这个显然是排版校对的失误。</p>
<p>p69</p>
<p>巴里亚玛把电灯关掉&#8211;她通床头一条绳控制总开关&#8211;她的打鼾声立即主宰闺房的黑暗。 <br/>Bariamma had switched the lights out &#8211; the master-switch hung on a cord above her bed &#8211; and her snoring dominated the blackness of the zenana chambers.</p>
<p>破折号中间的句子翻译的太&#8221;灵动&#8221;了。巴里亚玛把电灯关掉&#8211;总开关就是吊在她床头上的一根绳索&#8211;她的打鼾声主宰了黑暗的闺房。</p>
<p>p70 <br/>他已把我在孟买的童年房子卖掉了。 <br/>he had sold my childhood home in Bombay.</p>
<p>什么叫&#8221;童年房子&#8221;？应该是&#8221;童年所居住&#8221;的房子才对。所以，这句应该翻译为：&#8221;他已经卖掉了我幼年时在孟买住过的房子&#8221;。</p>
<p>p71 <br/>从脱离者那里脱离出来变成孟加拉国国。 <br/>硬是要从强加在它上面的东西里重新冒出来。 <br/>也许是用错了覆画的材料，不耐久，像达文西的；</p>
<p>第一个是排版校对的错误。第二个&#8221;上面的东西里&#8221;改成&#8221;上面的东西底下&#8221;会更形象。第三个，&#8221;达文西&#8221;！我们不是在拍周星星的电影啊……还是翻译成&#8221;达芬奇&#8221;吧！（我不追究pigments翻译为&#8221;覆画&#8221;的问题。）</p>
<p>p73 <br/>她出世时之活生生和活跳跳所带来的打击一点不逊于她大哥之死翘翘。 <br/>as vivaciously alive and kicking as her big brother had been dead.</p>
<p>天啊，这个翻译真是太有才了。连&#8221;死翘翘&#8221;都出来了！这里虽然用到了as&#8230;as这样的句型，但是所有人都可以看出，&#8221;活&#8221;和&#8221;死&#8221;是对比，不应该用&#8221;不逊于&#8221;这样的类比来翻译。我建议就直接翻译为：&#8221;她出生时生机盎然，和她大哥一出世就夭折形成了巨大的反差。&#8221;</p>
<p>p74 <br/>但我不是对口述传统真确与否提出质疑的恰当人员。 <br/>but I shall not be he one to question the veracity of oral tradition.</p>
<p>什么叫&#8221;真确&#8221;？真实+准确？这个词是生造的。简单翻译为&#8221;真实&#8221;或者&#8221;准确&#8221;即可。</p>
<p>p75 <br/>当Q镇地区的针谷发现大天然气田的时候，坏脾气的当地部族人的不爱国行为成为举国关注的事件。 <br/>When the great gas fields were discovered in Needle Valley in the district Q., the unpatriotic behavior of the intemperate local tribals became a matter for national concern.</p>
<p>这句话翻译的问题在于定语太多。中文里，一个名词前很少用到这么多的定语。而when翻译为&#8221;当……的时候&#8221;也很西化。我的建议是可以化词为句翻译为：&#8221;Q镇地区的针谷发现了大天然气田。此时，当地部族居民的坏脾气引发了一系列的不爱国行为，而这成为了举国关注的事件。&#8221;</p>
<p>p76 <br/>因为我不想降低地位跟搞电影的人争吵。 <br/>一次确保重要天然气矿场安全的演说似乎已垂唇欲滴， <br/>他的独生子转世时摆了乌笼所带来的愤怒，又再猛醒来，</p>
<p>第一句，&#8221;地位&#8221;翻译为&#8221;身份&#8221;更好，原文lower myself是&#8221;自降身份&#8221;的意思。第二句，&#8221;垂唇欲滴&#8221;这个成语太可爱了，难道是受了&#8221;垂涎欲滴&#8221;的影响吗？改为&#8221;脱口而出&#8221;似乎更好。第三个&#8221;乌笼&#8221;改为&#8221;乌龙&#8221;更好。</p>
<p>p77 <br/>拿出、亮起进口花边内衣，细看红唇膏。</p>
<p>&#8220;亮起&#8221;这个翻译很诡异。改为&#8221;拿起、亮出&#8221;会好一些。</p>
<p>p87</p>
<p>Aurangzeb一会翻译为&#8221;朗吉布&#8221;，下一句马上翻译为&#8221;奥朗吉布&#8221;。</p>
<p>p89 <br/>伊斯坎德获准跟女儿通不多不少分钟电话。 <br/>Iskander Harappa would be permitted to telephone his daughter for one minute exactly.</p>
<p>===============</p>
<p>这个列表还可以继续列下去，但是我实在是很累了……码字是个辛苦活，校对更是一个辛苦活。</p>
<p>拉什迪是我很敬重的一个作家，可是我们在翻译他的作品的时候实在是太不尊重作家本人了。我很怀疑这本书是机器人翻译后加以粗糙的人工校对后匆忙出版的。</p>
<p>另外，我强烈建议所有搞翻译的都去找找这本书，港人黄邦杰写的《<a href="http://www.rsywx.net/books/01172.html">译艺谭</a>》。</p>
<p>最后，强烈建议：</p>
<ul>
<li>此书必须重译；</li>
<li>鉴于我已经对现译本做了不少校对工作，请江苏出版社聘请我来担当这个重译本的校对工作；</li>
<li>将已经支付的校对费用分一部分给我。</li>
</ul>
<p>这本书得以如此被翻译、被出版，真的应了书名：羞耻！羞耻！！ <br/></p>
<p><br/></p>
<p><br/></p>
<div style="float:left;margin:0px 0px 0px 0px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://www.rsywx.net/wordpress/2010/05/19/%e7%be%9e%e8%80%bb%ef%bc%81%e7%be%9e%e8%80%bb%ef%bc%81%ef%bc%81/"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/05/19/%e7%be%9e%e8%80%bb%ef%bc%81%e7%be%9e%e8%80%bb%ef%bc%81%ef%bc%81/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>911报告翻译进程</title>
		<link>http://www.rsywx.net/wordpress/2009/06/13/911%e6%8a%a5%e5%91%8a%e7%bf%bb%e8%af%91%e8%bf%9b%e7%a8%8b/</link>
		<comments>http://www.rsywx.net/wordpress/2009/06/13/911%e6%8a%a5%e5%91%8a%e7%bf%bb%e8%af%91%e8%bf%9b%e7%a8%8b/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Jun 2009 13:13:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tr</dc:creator>
				<category><![CDATA[随笔]]></category>
		<category><![CDATA[911]]></category>
		<category><![CDATA[report]]></category>
		<category><![CDATA[wiki]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rsywx.net/wordpress/2009/06/13/911%e6%8a%a5%e5%91%8a%e7%bf%bb%e8%af%91%e8%bf%9b%e7%a8%8b/</guid>
		<description><![CDATA[911调查委员会报告今天完成了前两章的翻译，总共70页。从进度上看，稍微宕后了一些。 点击这里可以浏览。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>911调查委员会报告今天完成了前两章的翻译，总共70页。从进度上看，稍微宕后了一些。</p>
<p>点击<a href="http://www.rsywx.net/wiki/doku.php/911">这里</a>可以浏览。</p>
<div style="float:left;margin:0px 0px 0px 0px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://www.rsywx.net/wordpress/2009/06/13/911%e6%8a%a5%e5%91%8a%e7%bf%bb%e8%af%91%e8%bf%9b%e7%a8%8b/"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rsywx.net/wordpress/2009/06/13/911%e6%8a%a5%e5%91%8a%e7%bf%bb%e8%af%91%e8%bf%9b%e7%a8%8b/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>从“冰布嚇乌特黄特”到“常凯申”</title>
		<link>http://www.rsywx.net/wordpress/2009/05/31/%e4%bb%8e%e2%80%9c%e5%86%b0%e5%b8%83%e5%9a%87%e4%b9%8c%e7%89%b9%e9%bb%84%e7%89%b9%e2%80%9d%e5%88%b0%e2%80%9c%e5%b8%b8%e5%87%af%e7%94%b3%e2%80%9d/</link>
		<comments>http://www.rsywx.net/wordpress/2009/05/31/%e4%bb%8e%e2%80%9c%e5%86%b0%e5%b8%83%e5%9a%87%e4%b9%8c%e7%89%b9%e9%bb%84%e7%89%b9%e2%80%9d%e5%88%b0%e2%80%9c%e5%b8%b8%e5%87%af%e7%94%b3%e2%80%9d/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 May 2009 11:06:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tr</dc:creator>
				<category><![CDATA[随笔]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[谬误]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rsywx.net/wordpress/2009/05/31/%e4%bb%8e%e2%80%9c%e5%86%b0%e5%b8%83%e5%9a%87%e4%b9%8c%e7%89%b9%e9%bb%84%e7%89%b9%e2%80%9d%e5%88%b0%e2%80%9c%e5%b8%b8%e5%87%af%e7%94%b3%e2%80%9d/</guid>
		<description><![CDATA[Solidot上刊载了这么一篇文章，让我忍俊不禁。对那位能将Chiang Kai-shek翻译成常凯申的人物，我表示由衷的orz。 家藏有一本《译艺谭》，黄邦杰著。书中也提到了类似的错误，不过相比常凯申的翻译谬误来，这几个错误还比较&#8221;高级&#8221;一些。书中提到（p51）： 記得五十年代初期，某一雜誌登過一篇談西藏的譯文。上面提到唐朝一個皇帝曾與西藏會盟，這個皇帝的名字竟譯作什麽&#8221;冰布嚇烏特黃特&#8221;！ 這真是個古怪離奇的名字。一查之下，才知是唐穆宗的號：&#8221;文武孝德皇帝&#8221;。藏文原來就是譯音，西文著者引用時再次譯音，成了：&#8221;bum bu he&#8217;u tig hwang te&#8221;。中譯者理應把它還原，恢復漢文的真面目才是，然而，中譯者面對著這樣一個古怪離奇的名字，既缺乏警惕性，更缺乏責任心，不肯費一點工夫去查考歷史，去請教專家，便振筆譯成一個不倫不類的名字，鬧了個大笑話。 可怜的是，这样的错误到了今日还在发生，而且更加的&#8221;低级&#8221;，单就此点而言，如今的译作水平更是大不如前。 黄先生提到，这样的翻译错误原因有二。一是因为本身水平不够；二是态度不够端正。水平不够还可原谅，但是态度不端正（不能正确认识到自己的水平不够，更不能虚心向专业人士请教）实在是可恶的举止。 文中，还提到两个有趣的、更离谱的翻译： Chen-re-se，译成了&#8221;陈力士&#8221;，大概是受到唐朝太监&#8221;高力士&#8221;的影响。但是，正确的翻译应该是&#8221;观世音菩萨&#8221;； Jam-pe-yang，译成了&#8221;曾伯扬&#8221;，大概是受到苏联富曼洛夫小说《夏伯扬》的影响。但是，正确的翻译应该是&#8221;文殊菩萨&#8221;。 当然，我还可以说的是，如今的人的胆子倒肯定是比当时的人大的多了……]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Solidot上刊载了这么一篇<a href="http://solidot.org/article.pl?sid=09/05/31/0335215&amp;from=rss">文章</a>，让我忍俊不禁。对那位能将Chiang Kai-shek<a href="https://groups.google.com/group/mindex/browse_thread/thread/a8eb5671cd9f14f9?hl=zh-CN">翻译成常凯申</a>的人物，我表示由衷的orz。</p>
<p>家藏有一本《<a href="http://www.rsywx.net/books/01172.html">译艺谭</a>》，黄邦杰著。书中也提到了类似的错误，不过相比常凯申的翻译谬误来，这几个错误还比较&#8221;高级&#8221;一些。书中提到（p51）：</p>
<blockquote><p>記得五十年代初期，某一雜誌登過一篇談西藏的譯文。上面提到唐朝一個皇帝曾與西藏會盟，這個皇帝的名字竟譯作什麽&#8221;冰布嚇烏特黃特&#8221;！</p>
<p>這真是個古怪離奇的名字。一查之下，才知是唐穆宗的號：&#8221;文武孝德皇帝&#8221;。藏文原來就是譯音，西文著者引用時再次譯音，成了：&#8221;bum bu he&#8217;u tig hwang te&#8221;。中譯者理應把它還原，恢復漢文的真面目才是，然而，中譯者面對著這樣一個古怪離奇的名字，既缺乏警惕性，更缺乏責任心，不肯費一點工夫去查考歷史，去請教專家，便振筆譯成一個不倫不類的名字，鬧了個大笑話。</p>
</blockquote>
<p>可怜的是，这样的错误到了今日还在发生，而且更加的&#8221;低级&#8221;，单就此点而言，如今的译作水平更是大不如前。</p>
<p>黄先生提到，这样的翻译错误原因有二。一是因为本身水平不够；二是态度不够端正。水平不够还可原谅，但是态度不端正（不能正确认识到自己的水平不够，更不能虚心向专业人士请教）实在是可恶的举止。</p>
<p>文中，还提到两个有趣的、更离谱的翻译：</p>
<ul>
<li>Chen-re-se，译成了&#8221;陈力士&#8221;，大概是受到唐朝太监&#8221;高力士&#8221;的影响。但是，正确的翻译应该是&#8221;观世音菩萨&#8221;；</li>
<li>Jam-pe-yang，译成了&#8221;曾伯扬&#8221;，大概是受到苏联富曼洛夫小说《夏伯扬》的影响。但是，正确的翻译应该是&#8221;文殊菩萨&#8221;。</li>
</ul>
<p>当然，我还可以说的是，如今的人的胆子倒肯定是比当时的人大的多了……</p>
<div style="float:left;margin:0px 0px 0px 0px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://www.rsywx.net/wordpress/2009/05/31/%e4%bb%8e%e2%80%9c%e5%86%b0%e5%b8%83%e5%9a%87%e4%b9%8c%e7%89%b9%e9%bb%84%e7%89%b9%e2%80%9d%e5%88%b0%e2%80%9c%e5%b8%b8%e5%87%af%e7%94%b3%e2%80%9d/"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rsywx.net/wordpress/2009/05/31/%e4%bb%8e%e2%80%9c%e5%86%b0%e5%b8%83%e5%9a%87%e4%b9%8c%e7%89%b9%e9%bb%84%e7%89%b9%e2%80%9d%e5%88%b0%e2%80%9c%e5%b8%b8%e5%87%af%e7%94%b3%e2%80%9d/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>山寨翻译无处不在</title>
		<link>http://www.rsywx.net/wordpress/2008/12/12/%e5%b1%b1%e5%af%a8%e7%bf%bb%e8%af%91%e6%97%a0%e5%a4%84%e4%b8%8d%e5%9c%a8/</link>
		<comments>http://www.rsywx.net/wordpress/2008/12/12/%e5%b1%b1%e5%af%a8%e7%bf%bb%e8%af%91%e6%97%a0%e5%a4%84%e4%b8%8d%e5%9c%a8/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Dec 2008 03:49:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tr</dc:creator>
				<category><![CDATA[随笔]]></category>
		<category><![CDATA[上海]]></category>
		<category><![CDATA[山寨]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rsywx.net/wordpress/?p=1271</guid>
		<description><![CDATA[山寨翻译，我用这个词来形容那些每个字的翻译可能无可挑剔，但是合在一起却雷到令人发直的那种翻译。 比如说，“干货”对应的“f*ck goods”，不一而足。 不要以为山寨翻译只会出现在那些相对落后、英语水平不发达的地方。在上海，我也曾经被山寨翻译雷了若干次。 别的不说，就说说地铁站里报的站名：黄陂南路、陕西南路之类的。按照我的理解和经验，应该说成：Huang Pi Road (South)才比较合适。可是在上海地铁中，是说成South Huang Pi Road。我听到这个翻译的第一反应，是它在说一条“南黄陂路”，对应的也许还有“北黄陂路”…… 这个山寨翻译——至少我是这么认为的——已经从地铁一号线开启之日起一直顽强的生活到现在。由于它一直没有被改过，而我坚信我肯定不是唯一注意到这个的人，而别人不会象我这么漠然，而会选择提建议啊什么，所以，经过这么多年，我相信有可能是我错了…… 另一个就更雷了。巧的是，也出现在地铁站，不过是二号线。 英文字母有点小，可能看不清楚。写的是：Automatic Addvalue Machine。很遗憾，按照我这么多年对英语的理解，这个翻译的三个单词中只有一个是翻对了：machine。当然，中文的“自动加值机”的说法也值得商榷，我个人认为，应该是说：自助加值（充值）机才比较贴切。 由于中文就是用了“自动”，于是翻译的人员就望文生义，用automatic来翻译。我理解的automatic，是完全不需要人工干预的。而这个充值机，显然需要你掏出卡、掏出钱、然后如此这般的操作一番才行。所以，不是“自动”，而是“自助”——需要你自己动手，没有售票员阿姨帮助你。 而加值用addvalue来翻译就特别的山寨了。首先，没有这么一个addvalue的单词。最接近它的是value add。但是这个单词更确切的是“增值”，而不是简单的充值、加值。因为在这个充值、加值的过程中，何来增值而言？我加100元，这100元还是100元而已。 好吧，说了那么多，把上海地铁（连带着某些上海人民）批了一顿，那么比较不那么山寨的翻译应该是虾米呢？ 我给出一个参考答案： Self-Serive Topping Machine 当然，上海的影响力是如此之大。连XS们发嗲的“嗲”都可以重新舶出到英语，那么这样的说法又有什么不可以重新舶出，或者至少在本地被接受呢？ 毕竟，来到上海的老外而终日在地铁里进进出出的，也只是在上海讨生活的人而已。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>山寨翻译，我用这个词来形容那些每个字的翻译可能无可挑剔，但是合在一起却雷到令人发直的那种翻译。</p>
<p>比如说，“干货”对应的“f*ck goods”，不一而足。</p>
<p>不要以为山寨翻译只会出现在那些相对落后、英语水平不发达的地方。在上海，我也曾经被山寨翻译雷了若干次。</p>
<p><span id="more-1271"></span>别的不说，就说说地铁站里报的站名：黄陂南路、陕西南路之类的。按照我的理解和经验，应该说成：Huang Pi Road (South)才比较合适。可是在上海地铁中，是说成South Huang Pi Road。我听到这个翻译的第一反应，是它在说一条“南黄陂路”，对应的也许还有“北黄陂路”……</p>
<p>这个山寨翻译——至少我是这么认为的——已经从地铁一号线开启之日起一直顽强的生活到现在。由于它一直没有被改过，而我坚信我肯定不是唯一注意到这个的人，而别人不会象我这么漠然，而会选择提建议啊什么，所以，经过这么多年，我相信有可能是我错了……</p>
<p>另一个就更雷了。巧的是，也出现在地铁站，不过是二号线。</p>
<p><a href="http://www.rsywx.net/wordpress/wp-content/uploads/2008/12/20081204636.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-1272" title="上海地铁站的山寨翻译" src="http://www.rsywx.net/wordpress/wp-content/uploads/2008/12/20081204636-300x225.jpg" alt="上海地铁站的山寨翻译" width="300" height="225" /></a></p>
<p>英文字母有点小，可能看不清楚。写的是：Automatic Addvalue Machine。很遗憾，按照我这么多年对英语的理解，这个翻译的三个单词中只有一个是翻对了：machine。当然，中文的“自动加值机”的说法也值得商榷，我个人认为，应该是说：<strong>自助加值（充值）机</strong>才比较贴切。</p>
<p>由于中文就是用了“自动”，于是翻译的人员就望文生义，用automatic来翻译。我理解的automatic，是完全不需要人工干预的。而这个充值机，显然需要你掏出卡、掏出钱、然后如此这般的操作一番才行。所以，不是“自动”，而是“<strong>自助</strong>”——需要你自己动手，没有售票员阿姨帮助你。</p>
<p>而加值用addvalue来翻译就特别的山寨了。首先，没有这么一个addvalue的单词。最接近它的是value add。但是这个单词更确切的是“增值”，而不是简单的充值、加值。因为在这个充值、加值的过程中，何来增值而言？我加100元，这100元还是100元而已。</p>
<p>好吧，说了那么多，把上海地铁（连带着某些上海人民）批了一顿，那么比较不那么山寨的翻译应该是虾米呢？</p>
<p>我给出一个参考答案：</p>
<p><strong>Self-Serive Topping Machine</strong></p>
<p>当然，上海的影响力是如此之大。连XS们发嗲的“嗲”都可以重新舶出到英语，那么这样的说法又有什么不可以重新舶出，或者至少在本地被接受呢？</p>
<p>毕竟，来到上海的老外而终日在地铁里进进出出的，也只是在上海讨生活的人而已。</p>
<div style="float:left;margin:0px 0px 0px 0px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://www.rsywx.net/wordpress/2008/12/12/%e5%b1%b1%e5%af%a8%e7%bf%bb%e8%af%91%e6%97%a0%e5%a4%84%e4%b8%8d%e5%9c%a8/"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rsywx.net/wordpress/2008/12/12/%e5%b1%b1%e5%af%a8%e7%bf%bb%e8%af%91%e6%97%a0%e5%a4%84%e4%b8%8d%e5%9c%a8/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>不可翻译的童话</title>
		<link>http://www.rsywx.net/wordpress/2007/02/07/%e3%80%90%e6%97%a7%e6%96%87%e9%87%8d%e8%b4%b4%e3%80%91%e4%b8%8d%e5%8f%af%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%9a%84%e7%ab%a5%e8%af%9d/</link>
		<comments>http://www.rsywx.net/wordpress/2007/02/07/%e3%80%90%e6%97%a7%e6%96%87%e9%87%8d%e8%b4%b4%e3%80%91%e4%b8%8d%e5%8f%af%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%9a%84%e7%ab%a5%e8%af%9d/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Feb 2007 00:50:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tr</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[儿童读物]]></category>
		<category><![CDATA[国际象棋]]></category>
		<category><![CDATA[爱丽丝]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rsywx.net/wordpress/?p=22</guid>
		<description><![CDATA[昨天买了三本书。其中有一本是《爱丽丝漫游奇境记》（以下简称《爱丽丝》）。 家里一共有两本《爱丽丝》。一本是昨天买的，中文全译本。另一本是1992年买的。前后差不多相差了15年。之所以要间隔这么9，是因为我看了原著后，对如何能翻译好一直没有信心。 这次决定买，一个是要扩充自己的收藏，一个是为了给老彼得。 《爱丽丝》这本书很薄，很快就可以看完。昨天晚上我就将中文译本看完了。觉得翻译的还可以。整体的行文非常流畅，有原著的风味。 举一个例子： 原文： &#8220;I beg your pardon,&#8221; said Alice very humbly: &#8220;you had got to the fifth bend, I think?&#8221; &#8220;I had not!&#8221; cried the Mouse, sharply and very angrily. &#8220;A knot!&#8221; said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. &#8220;Oh, do let me help to undo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>昨天买了三本书。其中有一本是《爱丽丝漫游奇境记》（以下简称《爱丽丝》）。</p>
<p>家里一共有两本《爱丽丝》。<a href="http://www.rsywx.net/books/00573.html">一本</a>是昨天买的，中文全译本。<a href="http://www.rsywx.net/books/00752.html">另一本</a>是1992年买的。前后差不多相差了15年。之所以要间隔这么9，是因为我看了原著后，对如何能翻译好一直没有信心。</p>
<p>这次决定买，一个是要扩充自己的收藏，一个是为了给老彼得。<br />
<span id="more-22"></span></p>
<p>《爱丽丝》这本书很薄，很快就可以看完。昨天晚上我就将中文译本看完了。觉得翻译的还可以。整体的行文非常流畅，有原著的风味。</p>
<p>举一个例子：</p>
<p>原文：</p>
<blockquote><p>&#8220;I beg your pardon,&#8221; said Alice very humbly: &#8220;you had got to the fifth bend, I think?&#8221;<br />
&#8220;I had not!&#8221; cried the Mouse, sharply and very angrily.<br />
&#8220;A knot!&#8221; said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. &#8220;Oh, do let me help to undo it!&#8221;</p></blockquote>
<p>译文：</p>
<blockquote><p>“对不起，”爱丽丝谦逊地说，“我想，你讲到第五个弯儿了吧？”<br />
“我没有！”老鼠生气地嚷，“你打什么岔？”<br />
“打镲？你要镲吗？让我帮你找一找。”爱丽丝边说边向四周看，她总喜欢帮人忙。</p></blockquote>
<p>英文里not和knot是同音的，翻译成中文，译者还是下了点功夫。用“镲”和“岔”来模拟，而且适当的给老鼠的话加了一点内容以求上下文的衔接。这是不错的。</p>
<p>从译者前言来看，译者确实做了一些研究。而且告诉了我一些我原本并不知道的事情。例如，“在本书的‘跋诗’中，每句诗的第一个字母拼出，就是‘爱丽丝·普瑞斯·利德尔’&#8211;院长小女儿的名字。”要求中文翻译能到这个地步是不切实际的，所以在译文中无法体现出来。</p>
<p>但是，译者也确实漏说了两样东西。</p>
<p>第一，是书中的插图来自哪里？根据我的判断，至少来自两个地方。一个是和我英文原著一样的，来自John Tenniel，而另外一个来源译者显然没有说明。</p>
<p>第二，《爱丽丝》第二本“Through the Looking-Glass&#8221;是基于一个国际象棋棋局展开的。我的英文版中有这个棋局的图样。而中译本没有加图，在前言中也没有说明。</p>
<p>让我就将这个棋局（以及描述性的走法）列出，作为对Lewis Carroll的敬意吧！</p>
<p><a href="http://www.rsywx.net/wordpress/wp-content/uploads/2007/02/Alice.jpg"><img src="http://www.rsywx.net/wordpress/wp-content/uploads/2007/02/Alice.thumbnail.jpg" alt="" /></a></p>
<div style="float:left;margin:0px 0px 0px 0px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://www.rsywx.net/wordpress/2007/02/07/%e3%80%90%e6%97%a7%e6%96%87%e9%87%8d%e8%b4%b4%e3%80%91%e4%b8%8d%e5%8f%af%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%9a%84%e7%ab%a5%e8%af%9d/"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rsywx.net/wordpress/2007/02/07/%e3%80%90%e6%97%a7%e6%96%87%e9%87%8d%e8%b4%b4%e3%80%91%e4%b8%8d%e5%8f%af%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%9a%84%e7%ab%a5%e8%af%9d/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

