生活在远方

是的,因为真正的生活是在远方

乔布斯情书之我译

昨天晚上在Kobo上购买了英文版的《乔布斯传》。网上铺天盖地的有大量乔布斯情书的翻译,我也不揣冒昧,也试图翻译一下。 首先是原文: We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve [...]

Read the rest of this entry »

911报告中一句话的翻译

在911十周年之前,我又开始断断续续的翻译《911调查委员会报告》。 今天看到这么一句: I do not believe the possible recon value outweighs the risk of possible program termination when the stakes are raised by the Taliban parading a charred Predator in front of CNN. 这段话是写下来的,不是说出来的。这个是背景。 这个翻译让我动了不少脑筋。

Read the rest of this entry »

再翻译一点911报告

今天没有什么事情追着PG跑,于是抓紧一点时间再翻译了一些《911调查报告》。有时间就翻译一些,总能翻译完的吧? 译文地址:http://www.rsywx.net/wiki/doku.php?id=911 最新章节地址:http://www.rsywx.net/wiki/doku.php?id=911:06:02 我已经翻译到第六章第二段落,总共是13章,嗯,一半不到一点点点……

Read the rest of this entry »

羞耻!羞耻!!

在完整的、认真的读完一本小说之前,就对小说进行评论是不对的,绝大多数情况下我不会这么做。即使是对那本我很不满意的《山海经》,我也是在看完全文后才加以评论,批评了这本书的编注的草率和马虎。单从这点,就可以证明我是一个很有耐心、脾气很好的人。 但是今天我要破个例。要对我还没有看完的一本书进行评论。不是因为这本书本身的问题,而是因为翻译质量实在差到令人发指!用八个字来形容,就是:了无章法,不忍卒读。 在去新加坡的时候,我带了著名作家Salman Rushdie的《羞耻》这本书,2009年6月由江苏人民出版社(应该算是一级社了,因为它的ISBN号是978-7-214-开头的)出版,黄灿然翻译,莫言审荐。 我在Google里稍微查了一下,在维基百科有一个黄灿然的词条,但是没有提及他的《羞耻》这本译作,所以不敢贸然认定此黄灿然就是彼黄灿然。 莫言当然鼎鼎大名了,我就不多介绍了。 如果你是位细心的访客,会发现我最近在新加坡又买了一本英文版的《Shame》,我买这本书不是为了Install B,而是因为我看译本,实在是看不下去了。 =============

Read the rest of this entry »

911报告翻译进程

911调查委员会报告今天完成了前两章的翻译,总共70页。从进度上看,稍微宕后了一些。 点击这里可以浏览。

Read the rest of this entry »

从“冰布嚇乌特黄特”到“常凯申”

Solidot上刊载了这么一篇文章,让我忍俊不禁。对那位能将Chiang Kai-shek翻译成常凯申的人物,我表示由衷的orz。 家藏有一本《译艺谭》,黄邦杰著。书中也提到了类似的错误,不过相比常凯申的翻译谬误来,这几个错误还比较”高级”一些。书中提到(p51): 記得五十年代初期,某一雜誌登過一篇談西藏的譯文。上面提到唐朝一個皇帝曾與西藏會盟,這個皇帝的名字竟譯作什麽”冰布嚇烏特黃特”! 這真是個古怪離奇的名字。一查之下,才知是唐穆宗的號:”文武孝德皇帝”。藏文原來就是譯音,西文著者引用時再次譯音,成了:”bum bu he’u tig hwang te”。中譯者理應把它還原,恢復漢文的真面目才是,然而,中譯者面對著這樣一個古怪離奇的名字,既缺乏警惕性,更缺乏責任心,不肯費一點工夫去查考歷史,去請教專家,便振筆譯成一個不倫不類的名字,鬧了個大笑話。 可怜的是,这样的错误到了今日还在发生,而且更加的”低级”,单就此点而言,如今的译作水平更是大不如前。 黄先生提到,这样的翻译错误原因有二。一是因为本身水平不够;二是态度不够端正。水平不够还可原谅,但是态度不端正(不能正确认识到自己的水平不够,更不能虚心向专业人士请教)实在是可恶的举止。 文中,还提到两个有趣的、更离谱的翻译: Chen-re-se,译成了”陈力士”,大概是受到唐朝太监”高力士”的影响。但是,正确的翻译应该是”观世音菩萨”; Jam-pe-yang,译成了”曾伯扬”,大概是受到苏联富曼洛夫小说《夏伯扬》的影响。但是,正确的翻译应该是”文殊菩萨”。 当然,我还可以说的是,如今的人的胆子倒肯定是比当时的人大的多了……

Read the rest of this entry »

山寨翻译无处不在

山寨翻译,我用这个词来形容那些每个字的翻译可能无可挑剔,但是合在一起却雷到令人发直的那种翻译。 比如说,“干货”对应的“f*ck goods”,不一而足。 不要以为山寨翻译只会出现在那些相对落后、英语水平不发达的地方。在上海,我也曾经被山寨翻译雷了若干次。

Read the rest of this entry »