从“冰布嚇乌特黄特”到“常凯申”
Solidot上刊载了这么一篇文章,让我忍俊不禁。对那位能将Chiang Kai-shek翻译成常凯申的人物,我表示由衷的orz。
家藏有一本《译艺谭》,黄邦杰著。书中也提到了类似的错误,不过相比常凯申的翻译谬误来,这几个错误还比较”高级”一些。书中提到(p51):
記得五十年代初期,某一雜誌登過一篇談西藏的譯文。上面提到唐朝一個皇帝曾與西藏會盟,這個皇帝的名字竟譯作什麽”冰布嚇烏特黃特”!
這真是個古怪離奇的名字。一查之下,才知是唐穆宗的號:”文武孝德皇帝”。藏文原來就是譯音,西文著者引用時再次譯音,成了:”bum bu he’u tig hwang te”。中譯者理應把它還原,恢復漢文的真面目才是,然而,中譯者面對著這樣一個古怪離奇的名字,既缺乏警惕性,更缺乏責任心,不肯費一點工夫去查考歷史,去請教專家,便振筆譯成一個不倫不類的名字,鬧了個大笑話。
可怜的是,这样的错误到了今日还在发生,而且更加的”低级”,单就此点而言,如今的译作水平更是大不如前。
黄先生提到,这样的翻译错误原因有二。一是因为本身水平不够;二是态度不够端正。水平不够还可原谅,但是态度不端正(不能正确认识到自己的水平不够,更不能虚心向专业人士请教)实在是可恶的举止。
文中,还提到两个有趣的、更离谱的翻译:
- Chen-re-se,译成了”陈力士”,大概是受到唐朝太监”高力士”的影响。但是,正确的翻译应该是”观世音菩萨”;
- Jam-pe-yang,译成了”曾伯扬”,大概是受到苏联富曼洛夫小说《夏伯扬》的影响。但是,正确的翻译应该是”文殊菩萨”。
当然,我还可以说的是,如今的人的胆子倒肯定是比当时的人大的多了……
山寨翻译无处不在
山寨翻译,我用这个词来形容那些每个字的翻译可能无可挑剔,但是合在一起却雷到令人发直的那种翻译。
比如说,“干货”对应的“f*ck goods”,不一而足。
不要以为山寨翻译只会出现在那些相对落后、英语水平不发达的地方。在上海,我也曾经被山寨翻译雷了若干次。
不可翻译的童话
昨天买了三本书。其中有一本是《爱丽丝漫游奇境记》(以下简称《爱丽丝》)。
家里一共有两本《爱丽丝》。一本是昨天买的,中文全译本。另一本是1992年买的。前后差不多相差了15年。之所以要间隔这么9,是因为我看了原著后,对如何能翻译好一直没有信心。
这次决定买,一个是要扩充自己的收藏,一个是为了给老彼得。
Read the rest of this entry »