在完整的、认真的读完一本小说之前,就对小说进行评论是不对的,绝大多数情况下我不会这么做。即使是对那本我很不满意的《山海经》,我也是在看完全文后才加以评论,批评了这本书的编注的草率和马虎。单从这点,就可以证明我是一个很有耐心、脾气很好的人。 但是今天我要破个例。要对我还没有看完的一本书进行评论。不是因为这本书本身的问题,而是因为翻译质量实在差到令人发指!用八个字来形容,就是:了无章法,不忍卒读。 在去新加坡的时候,我带了著名作家Salman Rushdie的《羞耻》这本书,2009年6月由江苏人民出版社(应该算是一级社了,因为它的ISBN号是978-7-214-开头的)出版,黄灿然翻译,莫言审荐。 我在Google里稍微查了一下,在维基百科有一个黄灿然的词条,但是没有提及他的《羞耻》这本译作,所以不敢贸然认定此黄灿然就是彼黄灿然。 莫言当然鼎鼎大名了,我就不多介绍了。 如果你是位细心的访客,会发现我最近在新加坡又买了一本英文版的《Shame》,我买这本书不是为了Install B,而是因为我看译本,实在是看不下去了。 =============
Read the rest of this entry »