<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>生活在远方 &#187; 爱丽丝</title>
	<atom:link href="http://www.rsywx.net/wordpress/tag/%e7%88%b1%e4%b8%bd%e4%b8%9d/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.rsywx.net/wordpress</link>
	<description>是的，因为真正的生活是在远方</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 13:55:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>不可翻译的童话</title>
		<link>http://www.rsywx.net/wordpress/2007/02/07/%e3%80%90%e6%97%a7%e6%96%87%e9%87%8d%e8%b4%b4%e3%80%91%e4%b8%8d%e5%8f%af%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%9a%84%e7%ab%a5%e8%af%9d/</link>
		<comments>http://www.rsywx.net/wordpress/2007/02/07/%e3%80%90%e6%97%a7%e6%96%87%e9%87%8d%e8%b4%b4%e3%80%91%e4%b8%8d%e5%8f%af%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%9a%84%e7%ab%a5%e8%af%9d/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Feb 2007 00:50:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tr</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[儿童读物]]></category>
		<category><![CDATA[国际象棋]]></category>
		<category><![CDATA[爱丽丝]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rsywx.net/wordpress/?p=22</guid>
		<description><![CDATA[昨天买了三本书。其中有一本是《爱丽丝漫游奇境记》（以下简称《爱丽丝》）。 家里一共有两本《爱丽丝》。一本是昨天买的，中文全译本。另一本是1992年买的。前后差不多相差了15年。之所以要间隔这么9，是因为我看了原著后，对如何能翻译好一直没有信心。 这次决定买，一个是要扩充自己的收藏，一个是为了给老彼得。 《爱丽丝》这本书很薄，很快就可以看完。昨天晚上我就将中文译本看完了。觉得翻译的还可以。整体的行文非常流畅，有原著的风味。 举一个例子： 原文： &#8220;I beg your pardon,&#8221; said Alice very humbly: &#8220;you had got to the fifth bend, I think?&#8221; &#8220;I had not!&#8221; cried the Mouse, sharply and very angrily. &#8220;A knot!&#8221; said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. &#8220;Oh, do let me help to undo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>昨天买了三本书。其中有一本是《爱丽丝漫游奇境记》（以下简称《爱丽丝》）。</p>
<p>家里一共有两本《爱丽丝》。<a href="http://www.rsywx.net/books/00573.html">一本</a>是昨天买的，中文全译本。<a href="http://www.rsywx.net/books/00752.html">另一本</a>是1992年买的。前后差不多相差了15年。之所以要间隔这么9，是因为我看了原著后，对如何能翻译好一直没有信心。</p>
<p>这次决定买，一个是要扩充自己的收藏，一个是为了给老彼得。<br />
<span id="more-22"></span></p>
<p>《爱丽丝》这本书很薄，很快就可以看完。昨天晚上我就将中文译本看完了。觉得翻译的还可以。整体的行文非常流畅，有原著的风味。</p>
<p>举一个例子：</p>
<p>原文：</p>
<blockquote><p>&#8220;I beg your pardon,&#8221; said Alice very humbly: &#8220;you had got to the fifth bend, I think?&#8221;<br />
&#8220;I had not!&#8221; cried the Mouse, sharply and very angrily.<br />
&#8220;A knot!&#8221; said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. &#8220;Oh, do let me help to undo it!&#8221;</p></blockquote>
<p>译文：</p>
<blockquote><p>“对不起，”爱丽丝谦逊地说，“我想，你讲到第五个弯儿了吧？”<br />
“我没有！”老鼠生气地嚷，“你打什么岔？”<br />
“打镲？你要镲吗？让我帮你找一找。”爱丽丝边说边向四周看，她总喜欢帮人忙。</p></blockquote>
<p>英文里not和knot是同音的，翻译成中文，译者还是下了点功夫。用“镲”和“岔”来模拟，而且适当的给老鼠的话加了一点内容以求上下文的衔接。这是不错的。</p>
<p>从译者前言来看，译者确实做了一些研究。而且告诉了我一些我原本并不知道的事情。例如，“在本书的‘跋诗’中，每句诗的第一个字母拼出，就是‘爱丽丝·普瑞斯·利德尔’&#8211;院长小女儿的名字。”要求中文翻译能到这个地步是不切实际的，所以在译文中无法体现出来。</p>
<p>但是，译者也确实漏说了两样东西。</p>
<p>第一，是书中的插图来自哪里？根据我的判断，至少来自两个地方。一个是和我英文原著一样的，来自John Tenniel，而另外一个来源译者显然没有说明。</p>
<p>第二，《爱丽丝》第二本“Through the Looking-Glass&#8221;是基于一个国际象棋棋局展开的。我的英文版中有这个棋局的图样。而中译本没有加图，在前言中也没有说明。</p>
<p>让我就将这个棋局（以及描述性的走法）列出，作为对Lewis Carroll的敬意吧！</p>
<p><a href="http://www.rsywx.net/wordpress/wp-content/uploads/2007/02/Alice.jpg"><img src="http://www.rsywx.net/wordpress/wp-content/uploads/2007/02/Alice.thumbnail.jpg" alt="" /></a></p>
<div style="float:left;margin:0px 0px 0px 0px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://www.rsywx.net/wordpress/2007/02/07/%e3%80%90%e6%97%a7%e6%96%87%e9%87%8d%e8%b4%b4%e3%80%91%e4%b8%8d%e5%8f%af%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%9a%84%e7%ab%a5%e8%af%9d/"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rsywx.net/wordpress/2007/02/07/%e3%80%90%e6%97%a7%e6%96%87%e9%87%8d%e8%b4%b4%e3%80%91%e4%b8%8d%e5%8f%af%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%9a%84%e7%ab%a5%e8%af%9d/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

