我以我的天赋异禀–我深信Patience is a virtue–终于将拉什迪的《羞耻》看完了。差不多半个多月前,我写过题为《羞耻!羞耻!!》的一篇文章,对这本书的翻译、校对、审核提出了严厉的批评。但是,这本书本身的意义以及其揭示的深刻内涵当然不是拙劣的翻译、马虎的校对、敷衍的审核所能掩盖和破坏的。所以,我又花了半个多月的时间将这本书看完了。顺便再重申一次,看完全文后,我对其翻译、校对、审核的批评没有任何变化,反而更为严重,我更为这样一本书被如此出版而感到羞耻。 我看过的书不算多也不算少。在所有的作家+作品中,我当然是最喜欢卡尔维诺+《隐形的城市》,然后是马尔克斯+《霍乱时期的爱情》,然后是昆德拉+《生命中不能承受之轻》。在看拉什迪之前,只是知道他的名声太大,经历也太不平凡。 =============
Read the rest of this entry »羞耻!羞耻!!
在完整的、认真的读完一本小说之前,就对小说进行评论是不对的,绝大多数情况下我不会这么做。即使是对那本我很不满意的《山海经》,我也是在看完全文后才加以评论,批评了这本书的编注的草率和马虎。单从这点,就可以证明我是一个很有耐心、脾气很好的人。 但是今天我要破个例。要对我还没有看完的一本书进行评论。不是因为这本书本身的问题,而是因为翻译质量实在差到令人发指!用八个字来形容,就是:了无章法,不忍卒读。 在去新加坡的时候,我带了著名作家Salman Rushdie的《羞耻》这本书,2009年6月由江苏人民出版社(应该算是一级社了,因为它的ISBN号是978-7-214-开头的)出版,黄灿然翻译,莫言审荐。 我在Google里稍微查了一下,在维基百科有一个黄灿然的词条,但是没有提及他的《羞耻》这本译作,所以不敢贸然认定此黄灿然就是彼黄灿然。 莫言当然鼎鼎大名了,我就不多介绍了。 如果你是位细心的访客,会发现我最近在新加坡又买了一本英文版的《Shame》,我买这本书不是为了Install B,而是因为我看译本,实在是看不下去了。 =============
Read the rest of this entry »