<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>生活在远方 &#187; 志异</title>
	<atom:link href="http://www.rsywx.net/wordpress/tag/%e5%bf%97%e5%bc%82/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.rsywx.net/wordpress</link>
	<description>是的，因为真正的生活是在远方</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 13:55:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>一本被评注毁掉的好书</title>
		<link>http://www.rsywx.net/wordpress/2009/12/12/%e4%b8%80%e6%9c%ac%e8%a2%ab%e8%af%84%e6%b3%a8%e6%af%81%e6%8e%89%e7%9a%84%e5%a5%bd%e4%b9%a6/</link>
		<comments>http://www.rsywx.net/wordpress/2009/12/12/%e4%b8%80%e6%9c%ac%e8%a2%ab%e8%af%84%e6%b3%a8%e6%af%81%e6%8e%89%e7%9a%84%e5%a5%bd%e4%b9%a6/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Dec 2009 07:26:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tr</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[人物]]></category>
		<category><![CDATA[动物]]></category>
		<category><![CDATA[地理]]></category>
		<category><![CDATA[山海经]]></category>
		<category><![CDATA[志异]]></category>
		<category><![CDATA[植物]]></category>
		<category><![CDATA[矿产]]></category>
		<category><![CDATA[神话]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rsywx.net/wordpress/2009/12/12/%e4%b8%80%e6%9c%ac%e8%a2%ab%e8%af%84%e6%b3%a8%e6%af%81%e6%8e%89%e7%9a%84%e5%a5%bd%e4%b9%a6/</guid>
		<description><![CDATA[我在豆瓣上评书，很少评4星以下的。原因很简单，如果我把一本书评的很差，不是证明我的选书品味也很差么？！ 但是今天是个例外，因为从来没有一本书能象我手上这个版本的《山海经》那样：好好的一本书，被糟糕透顶、不负责任的评注给毁掉了。 看看注者是怎么说的： 我这次作译注，选择袁珂先生的《山海经校译》为底本，重点参考了郭璞的古注，以及王念孙、郝懿行诸家的注释。对于时彦的最新成果，本书也予以吸收。由于丛书体例所限，不能标举姓名，在此一并致谢。《山海经》 一书博大深奥，以笔者之力实难尽其精微。书中的错讹必然不少，请读者不吝赐教。 最后一句话是套话，可以直接无视。前几句表示了注者的&#8221;认真&#8221;和&#8221;仔细&#8221;。但是，事实是不是如此呢？ 我们随便看看几段吧。有些字在我的搜狗下打不出来，用相同的字代替。 开篇《南山经》： 南山之首曰鹊山①。其首曰招摇之山，临于西海之上，多桂，多金玉②。有草焉，其状如韭而青华③，其名曰祝余，食之不饥。有木焉，其状如榖而黑理，其华四照，其名曰迷榖④，佩之不迷。有兽焉，其状如禺而白耳，伏行人走，其名曰狌狌⑤，食之善走。丽（上鹿下旨）之水出焉⑥，而西流注于海，其中多育沛⑦，佩之无瘕疾⑧。 又东三百里，曰堂庭之山⑨，多棪木⑩，多白猿，多水玉，多黄金。 又东三百八十里，曰猨翼之山，其中多怪兽，水多怪鱼，多白玉，多蝮虫，多怪蛇，多怪木，不可以上。 这段文字还不算艰涩，注者给出了10个注解。但是有两个重要的字没有注音、注义：一个是&#8221;禺&#8221;字，一个是&#8221;猨&#8221;字。 《北山经》的注者序中提到&#8221;神话资源总体有限&#8221;，当然确实如此，但是《北山经》中有非常重要的&#8221;精卫填海&#8221;的故事（79页），这个怎么可以直接无视？！ 再回到《南山经》第6页： 凡鹊山之首，自招摇之山，以至箕尾之山，凡十山，二千九百五十里。其神状皆鸟身而龙首，其祠之礼：毛用一璋玉瘞，糈用稌米，稻米、白菅为席。 这段经文的难点在最后一句，翻译是这样的： 祭祀诸山的礼仪如下：要用一块璋、一块玉和祀神时用的毛一起埋在地里，祭祀的精米用稻米，拿白茅来做神的坐席。 说老实话，我没有怎么看懂。 ===== 类似这样的问题，在这个注本中可以说比比皆是，不忍枚举。 如果这些问题还可以勉强说成是注者为了考验我们的理解力，或者至少注者在译文中给出一个解释的话，那么我对全书注解的态度很不满意。 《山海经》讲到了很多地理的名称，一个严肃的注者应该将古代的地名和现代的地名进行比对，甚至如果能做到绘出一幅地图的话那就更好了。如果做不到这点，那么至少在序言中说明一句目前是不是有这样的成果，如果有，要去哪里找。这才是做学问的态度。 我很失望。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.douban.com/people/rsywx/">我在豆瓣</a>上评书，很少评4星以下的。原因很简单，如果我把一本书评的很差，不是证明我的选书品味也很差么？！</p>
<p>但是今天是个例外，因为从来没有一本书能象我手上这个版本的《<a href="http://www.rsywx.net/books/01582.html">山海经</a>》那样：好好的一本书，被糟糕透顶、不负责任的评注给毁掉了。</p>
<p>看看注者是怎么说的：</p>
<blockquote><p>我这次作译注，选择袁珂先生的《山海经校译》为底本，重点参考了郭璞的古注，以及王念孙、郝懿行诸家的注释。对于时彦的最新成果，本书也予以吸收。由于丛书体例所限，不能标举姓名，在此一并致谢。《山海经》 一书博大深奥，以笔者之力实难尽其精微。书中的错讹必然不少，请读者不吝赐教。</p>
</blockquote>
<p>最后一句话是套话，可以直接无视。前几句表示了注者的&#8221;认真&#8221;和&#8221;仔细&#8221;。但是，事实是不是如此呢？</p>
<p>我们随便看看几段吧。有些字在我的搜狗下打不出来，用相同的字代替。</p>
<p>开篇《南山经》：</p>
<blockquote><p>南山之首曰鹊山①。其首曰招摇之山，临于西海之上，多桂，多金玉②。有草焉，其状如韭而青华③，其名曰祝余，食之不饥。有木焉，其状如榖而黑理，其华四照，其名曰迷榖④，佩之不迷。有兽焉，其状如禺而白耳，伏行人走，其名曰狌狌⑤，食之善走。丽（上鹿下旨）之水出焉⑥，而西流注于海，其中多育沛⑦，佩之无瘕疾⑧。</p>
<p>又东三百里，曰堂庭之山⑨，多棪木⑩，多白猿，多水玉，多黄金。</p>
<p>又东三百八十里，曰猨翼之山，其中多怪兽，水多怪鱼，多白玉，多蝮虫，多怪蛇，多怪木，不可以上。</p>
</blockquote>
<p>这段文字还不算艰涩，注者给出了10个注解。但是有两个重要的字没有注音、注义：一个是&#8221;禺&#8221;字，一个是&#8221;猨&#8221;字。</p>
<p>《北山经》的注者序中提到&#8221;神话资源总体有限&#8221;，当然确实如此，但是《北山经》中有非常重要的&#8221;精卫填海&#8221;的故事（79页），这个怎么可以直接无视？！</p>
<p>再回到《南山经》第6页：</p>
<blockquote><p>凡鹊山之首，自招摇之山，以至箕尾之山，凡十山，二千九百五十里。其神状皆鸟身而龙首，其祠之礼：毛用一璋玉瘞，糈用稌米，稻米、白菅为席。</p>
</blockquote>
<p>这段经文的难点在最后一句，翻译是这样的：</p>
<blockquote><p>祭祀诸山的礼仪如下：要用一块璋、一块玉和祀神时用的毛一起埋在地里，祭祀的精米用稻米，拿白茅来做神的坐席。</p>
</blockquote>
<p>说老实话，我没有怎么看懂。</p>
<p>=====</p>
<p>类似这样的问题，在这个注本中可以说比比皆是，不忍枚举。</p>
<p>如果这些问题还可以勉强说成是注者为了考验我们的理解力，或者至少注者在译文中给出一个解释的话，那么我对全书注解的态度很不满意。</p>
<p>《山海经》讲到了很多地理的名称，一个严肃的注者应该将古代的地名和现代的地名进行比对，甚至如果能做到绘出一幅地图的话那就更好了。如果做不到这点，那么至少在序言中说明一句目前是不是有这样的成果，如果有，要去哪里找。这才是做学问的态度。</p>
<p>我很失望。</p>
<div style="float:left;margin:0px 0px 0px 0px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://www.rsywx.net/wordpress/2009/12/12/%e4%b8%80%e6%9c%ac%e8%a2%ab%e8%af%84%e6%b3%a8%e6%af%81%e6%8e%89%e7%9a%84%e5%a5%bd%e4%b9%a6/"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rsywx.net/wordpress/2009/12/12/%e4%b8%80%e6%9c%ac%e8%a2%ab%e8%af%84%e6%b3%a8%e6%af%81%e6%8e%89%e7%9a%84%e5%a5%bd%e4%b9%a6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

