<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>生活在远方 &#187; 读书</title>
	<atom:link href="http://www.rsywx.net/wordpress/category/reading/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.rsywx.net/wordpress</link>
	<description>是的，因为真正的生活是在远方</description>
	<lastBuildDate>Sat, 31 Jul 2010 03:55:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>每个规则都有例外，每个例外都有规则</title>
		<link>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/06/15/%e6%af%8f%e4%b8%aa%e8%a7%84%e5%88%99%e9%83%bd%e6%9c%89%e4%be%8b%e5%a4%96%ef%bc%8c%e6%af%8f%e4%b8%aa%e4%be%8b%e5%a4%96%e9%83%bd%e6%9c%89%e8%a7%84%e5%88%99/</link>
		<comments>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/06/15/%e6%af%8f%e4%b8%aa%e8%a7%84%e5%88%99%e9%83%bd%e6%9c%89%e4%be%8b%e5%a4%96%ef%bc%8c%e6%af%8f%e4%b8%aa%e4%be%8b%e5%a4%96%e9%83%bd%e6%9c%89%e8%a7%84%e5%88%99/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Jun 2010 10:45:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tr</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[宪法]]></category>
		<category><![CDATA[最高法院]]></category>
		<category><![CDATA[案例]]></category>
		<category><![CDATA[美国]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rsywx.net/wordpress/2010/06/15/%e6%af%8f%e4%b8%aa%e4%be%8b%e5%a4%96%e9%83%bd%e6%9c%89%e8%a7%84%e5%88%99%ef%bc%8c%e6%af%8f%e4%b8%aa%e8%a7%84%e5%88%99%e9%83%bd%e6%9c%89%e4%be%8b%e5%a4%96/</guid>
		<description><![CDATA[前令狐前几天在BT群里推荐了《美国宪政历程：影响美国的25个司法大案》这本书。我立马在当当下了单，然后用了一个礼拜看完了这本书。 这本书中牵涉到的25个案子，都打到了最高法院。 这是一本很值得一看的书。书籍并没有试图去从很法律的专业角度来诠释一个一个案例所依据的宪法及修正案条款，而是试图从人文、社会、政治、党争、哲学、经济、科技、外交、民生等多个角度解释在判决当时法官们做出各自判决的依据。在很多案子中，我们可以看到，各自的判决并不是一致的，最终的判决按照“少数服从多数”的原则公布，而成为最终的定论。 值得注意的是，少数派的反对意见也会作为附议而成为最终判决的一部分。历史证明，真理有时就是掌握在少数人手里。随着历史的发展，当初的反对意见在日后却成为类似案件而得到截然不同的判决时的重要依据。 从今天的目光来看，不是所有的判决都是经得起历史考验的。特别是早期在牵涉到蓄奴、种族隔离等方面，当时囿于历史背景而得出的判决在今天看来几乎就是“反动”的。但是，不论如何，判决一旦下达就是最终的，超越一切的。正如杰克逊大法官提到的：我们不是因为没有错误而成为终极权威，我们只是因为终极权威而没有错误。（We are not final because we are infallible, but we are infallible only because we are final.） 对的要执行，错的更要执行——但是一定会被改正。这里体现的是一种根深蒂固的对司法独立的信任和尊重，对根本大法——宪法的信任和尊重。 ======= 那天我和一位美国朋友一起坐车回家，路上和他说起我正在看这本书。他也非常激动，随口说了几个案子。我记得他提到了米兰达案，罗诉韦德案，罗德尼·金诉洛杉矶市警察局案，OJ案。这让我很震撼也很遗憾。震撼的是，他不过是一个美国公司的中层工程人员，却对这些案件——不说了如指掌吧——也是耳熟能详，而且有自己的见解；遗憾的是，我根本想不出一个中国的这样的宪政大案，没有，一个也没有。这从一个侧面也说明宪政在美国普通人民中的影响和普及到了一个怎样的地步。 最后说一句，本书的写作非常好。文笔简明而不失详尽，大开大合而不失曲承转合。没有过多的去渲染案件细节，而着重描述关联到的宪法（及修正案）。行文流畅，让人必须一读到底。 ps，之所以我用这个题目来命名这篇文章，是因为读完全书后，我不由想起当年我在高中时的英语老师和我们讲述英语语法时常说的一句话：每个规则都有例外，每个例外都有规则（Every rule has an exception, every exception has a rule）。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>前令狐前几天在BT群里推荐了《<a href="http://www.rsywx.net/books/01631.html">美国宪政历程：影响美国的25个司法大案</a>》这本书。我立马在当当下了单，然后用了一个礼拜看完了这本书。</p>
<p>这本书中牵涉到的25个案子，都打到了<a href="www.supremecourt.gov">最高法院</a>。</p>
<p>这是一本很值得一看的书。书籍并没有试图去从很法律的专业角度来诠释一个一个案例所依据的宪法及修正案条款，而是试图从人文、社会、政治、党争、哲学、经济、科技、外交、民生等多个角度解释在判决当时法官们做出各自判决的依据。在很多案子中，我们可以看到，各自的判决并不是一致的，最终的判决按照“少数服从多数”的原则公布，而成为最终的定论。</p>
<p>值得注意的是，少数派的反对意见也会作为附议而成为最终判决的一部分。历史证明，真理有时就是掌握在少数人手里。随着历史的发展，当初的反对意见在日后却成为类似案件而得到截然不同的判决时的重要依据。</p>
<p><span id="more-2291"></span>从今天的目光来看，不是所有的判决都是经得起历史考验的。特别是早期在牵涉到蓄奴、种族隔离等方面，当时囿于历史背景而得出的判决在今天看来几乎就是“反动”的。但是，不论如何，判决一旦下达就是最终的，超越一切的。正如杰克逊大法官提到的：<strong>我们不是因为没有错误而成为终极权威，我们只是因为终极权威而没有错误。（We are not final because we are infallible, but we are infallible only because we are final.）</strong></p>
<p>对的要执行，错的更要执行——但是一定会被改正。这里体现的是一种根深蒂固的对司法独立的信任和尊重，对根本大法——宪法的信任和尊重。</p>
<p>=======</p>
<p>那天我和一位美国朋友一起坐车回家，路上和他说起我正在看这本书。他也非常激动，随口说了几个案子。我记得他提到了米兰达案，罗诉韦德案，罗德尼·金诉洛杉矶市警察局案，OJ案。这让我很震撼也很遗憾。震撼的是，他不过是一个美国公司的中层工程人员，却对这些案件——不说了如指掌吧——也是耳熟能详，而且有自己的见解；遗憾的是，我根本想不出一个中国的这样的宪政大案，<strong>没有，一个也没有</strong>。这从一个侧面也说明宪政在美国普通人民中的影响和普及到了一个怎样的地步。</p>
<p>最后说一句，本书的写作非常好。文笔简明而不失详尽，大开大合而不失曲承转合。没有过多的去渲染案件细节，而着重描述关联到的宪法（及修正案）。行文流畅，让人必须一读到底。</p>
<p>ps，之所以我用这个题目来命名这篇文章，是因为读完全书后，我不由想起当年我在高中时的英语老师和我们讲述英语语法时常说的一句话：每个规则都有例外，每个例外都有规则（Every rule has an exception, every exception has a rule）。</p>
<div style="float:left;margin:0px 0px 0px 0px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://www.rsywx.net/wordpress/2010/06/15/%e6%af%8f%e4%b8%aa%e8%a7%84%e5%88%99%e9%83%bd%e6%9c%89%e4%be%8b%e5%a4%96%ef%bc%8c%e6%af%8f%e4%b8%aa%e4%be%8b%e5%a4%96%e9%83%bd%e6%9c%89%e8%a7%84%e5%88%99/"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/06/15/%e6%af%8f%e4%b8%aa%e8%a7%84%e5%88%99%e9%83%bd%e6%9c%89%e4%be%8b%e5%a4%96%ef%bc%8c%e6%af%8f%e4%b8%aa%e4%be%8b%e5%a4%96%e9%83%bd%e6%9c%89%e8%a7%84%e5%88%99/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>政治的魔幻化</title>
		<link>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/06/08/%e6%94%bf%e6%b2%bb%e7%9a%84%e9%ad%94%e5%b9%bb%e5%8c%96/</link>
		<comments>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/06/08/%e6%94%bf%e6%b2%bb%e7%9a%84%e9%ad%94%e5%b9%bb%e5%8c%96/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Jun 2010 13:56:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tr</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[rushdie]]></category>
		<category><![CDATA[小说]]></category>
		<category><![CDATA[巴基斯坦]]></category>
		<category><![CDATA[拉什迪]]></category>
		<category><![CDATA[政治]]></category>
		<category><![CDATA[文学]]></category>
		<category><![CDATA[英国]]></category>
		<category><![CDATA[魔幻]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rsywx.net/wordpress/2010/06/08/%e6%94%bf%e6%b2%bb%e7%9a%84%e9%ad%94%e5%b9%bb%e5%8c%96/</guid>
		<description><![CDATA[我以我的天赋异禀&#8211;我深信Patience is a virtue&#8211;终于将拉什迪的《羞耻》看完了。差不多半个多月前，我写过题为《羞耻！羞耻！！》的一篇文章，对这本书的翻译、校对、审核提出了严厉的批评。但是，这本书本身的意义以及其揭示的深刻内涵当然不是拙劣的翻译、马虎的校对、敷衍的审核所能掩盖和破坏的。所以，我又花了半个多月的时间将这本书看完了。顺便再重申一次，看完全文后，我对其翻译、校对、审核的批评没有任何变化，反而更为严重，我更为这样一本书被如此出版而感到羞耻。 我看过的书不算多也不算少。在所有的作家+作品中，我当然是最喜欢卡尔维诺+《隐形的城市》，然后是马尔克斯+《霍乱时期的爱情》，然后是昆德拉+《生命中不能承受之轻》。在看拉什迪之前，只是知道他的名声太大，经历也太不平凡。 ============= 拉什迪出名是因为他的《撒旦诗篇》，很可惜，这本书我没有买到&#8211;即使是在新加坡，只有电子版本的收藏。因为写了这本书，他被一个国家判处了死刑而不得不选择流亡的生活。单从这个反应来看，此人文笔之&#8221;毒辣&#8221;就已经是不争的事实了。 我们引进拉什迪的时间还是太晚。如果我没有漏掉的话，2009年出版的这本《羞耻》应该是拉什迪的作品第一次正式进入中国。 ======= 拉什迪和卡尔维诺、马尔克斯、昆德拉都不一样。 卡尔维诺可以说是&#8221;无中生有&#8221;，马尔克斯是&#8221;有中生无&#8221;，昆德拉是&#8221;只是有&#8221;，而拉什迪是&#8221;有有有无&#8221;。 《羞耻》一书的情节不算太复杂，它讲述了一个国家（不是上文说到的那个国家）的两次政变。单从这条线去看，无非就是一本政治小说。但是拉什迪的妙处就在于，他将政治进行了魔幻化。在我的理解中，这当然部分是因为他要&#8221;避讳&#8221;、&#8221;委婉&#8221;，而更大部分是因为他认为政治，在其本质上，其实就是一个魔幻的东西。 无论是奥马尔的神秘出世&#8211;或者更确切的说是他的&#8221;三位母亲&#8221;的荒诞受孕和离奇表现，拉扎·海德耳边传来伊斯坎德和毛拉（这两个死人）的喃喃私语，还是齐诺比亚类似&#8221;豹妹&#8221;的惊悚变身和之后的血腥举动，都超乎了现实。我坚信拉什迪是想通过这些描述来影射一些东西的，可惜我对这个国家的历史了解有限，不能做到考证有据，然后侃侃而谈。也许&#8211;我常常这样自我安慰&#8211;各自的理解才是最真切的。 这本书是值得一看的。看完后，我想你会同意我的短语： 政治就是魔幻。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我以我的天赋异禀&#8211;我深信Patience is a virtue&#8211;终于将拉什迪的《<a href="http://www.rsywx.net/books/01569.html">羞耻</a>》看完了。差不多半个多月前，我写过题为《<a href="http://www.rsywx.net/wordpress/2010/05/19/羞耻！羞耻！！/">羞耻！羞耻！！</a>》的一篇文章，对这本书的翻译、校对、审核提出了严厉的批评。但是，这本书本身的意义以及其揭示的深刻内涵当然不是拙劣的翻译、马虎的校对、敷衍的审核所能掩盖和破坏的。所以，我又花了半个多月的时间将这本书看完了。顺便再重申一次，看完全文后，我对其翻译、校对、审核的批评没有任何变化，反而更为严重，我更为这样一本书被如此出版而感到<strong>羞耻</strong>。</p>
<p>我看过的书不算多也不算少。在所有的作家+作品中，我当然是最喜欢卡尔维诺+《<a href="http://www.rsywx.net/books/00666.html">隐形的城市</a>》，然后是马尔克斯+《<a href="http://www.rsywx.net/books/00790.html">霍乱时期的爱情</a>》，然后是昆德拉+《<a href="http://www.rsywx.net/books/01568.html">生命中不能承受之轻</a>》。在看拉什迪之前，只是知道他的名声太大，经历也太不平凡。</p>
<p>=============</p>
<p> <span id="more-2277"></span>
<p>拉什迪出名是因为他的《撒旦诗篇》，很可惜，这本书我没有买到&#8211;即使是在新加坡，只有电子版本的收藏。因为写了这本书，他被一个国家判处了死刑而不得不选择流亡的生活。单从这个反应来看，此人文笔之&#8221;毒辣&#8221;就已经是不争的事实了。</p>
<p>我们引进拉什迪的时间还是太晚。如果我没有漏掉的话，2009年出版的这本《羞耻》应该是拉什迪的作品第一次正式进入中国。</p>
<p>=======</p>
<p>拉什迪和卡尔维诺、马尔克斯、昆德拉都不一样。</p>
<p>卡尔维诺可以说是&#8221;无中生有&#8221;，马尔克斯是&#8221;有中生无&#8221;，昆德拉是&#8221;只是有&#8221;，而拉什迪是&#8221;有有有无&#8221;。</p>
<p>《羞耻》一书的情节不算太复杂，它讲述了一个国家（不是上文说到的那个国家）的两次政变。单从这条线去看，无非就是一本政治小说。但是拉什迪的妙处就在于，他将政治进行了魔幻化。在我的理解中，这当然部分是因为他要&#8221;避讳&#8221;、&#8221;委婉&#8221;，而更大部分是因为他认为政治，在其本质上，其实就是一个魔幻的东西。</p>
<p>无论是奥马尔的神秘出世&#8211;或者更确切的说是他的&#8221;三位母亲&#8221;的荒诞受孕和离奇表现，拉扎·海德耳边传来伊斯坎德和毛拉（这两个死人）的喃喃私语，还是齐诺比亚类似&#8221;豹妹&#8221;的惊悚变身和之后的血腥举动，都超乎了现实。我坚信拉什迪是想通过这些描述来影射一些东西的，可惜我对这个国家的历史了解有限，不能做到考证有据，然后侃侃而谈。也许&#8211;我常常这样自我安慰&#8211;各自的理解才是最真切的。</p>
<p>这本书是值得一看的。看完后，我想你会同意我的短语：</p>
<p><strong>政治就是魔幻。</strong></p>
<div style="float:left;margin:0px 0px 0px 0px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://www.rsywx.net/wordpress/2010/06/08/%e6%94%bf%e6%b2%bb%e7%9a%84%e9%ad%94%e5%b9%bb%e5%8c%96/"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/06/08/%e6%94%bf%e6%b2%bb%e7%9a%84%e9%ad%94%e5%b9%bb%e5%8c%96/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>历史就是一个慢的菠萝鸡——读《项羽与刘邦》有感</title>
		<link>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/06/07/%e5%8e%86%e5%8f%b2%e5%b0%b1%e6%98%af%e4%b8%80%e4%b8%aa%e6%85%a2%e7%9a%84%e8%8f%a0%e8%90%9d%e9%b8%a1%e2%80%94%e2%80%94%e8%af%bb%e3%80%8a%e9%a1%b9%e7%be%bd%e4%b8%8e%e5%88%98%e9%82%a6%e3%80%8b%e6%9c%89/</link>
		<comments>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/06/07/%e5%8e%86%e5%8f%b2%e5%b0%b1%e6%98%af%e4%b8%80%e4%b8%aa%e6%85%a2%e7%9a%84%e8%8f%a0%e8%90%9d%e9%b8%a1%e2%80%94%e2%80%94%e8%af%bb%e3%80%8a%e9%a1%b9%e7%be%bd%e4%b8%8e%e5%88%98%e9%82%a6%e3%80%8b%e6%9c%89/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Jun 2010 14:17:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tr</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[刘邦]]></category>
		<category><![CDATA[历史]]></category>
		<category><![CDATA[日本]]></category>
		<category><![CDATA[楚]]></category>
		<category><![CDATA[汉]]></category>
		<category><![CDATA[项羽]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rsywx.net/wordpress/2010/06/07/%e5%8e%86%e5%8f%b2%e5%b0%b1%e6%98%af%e4%b8%80%e4%b8%aa%e6%85%a2%e7%9a%84%e8%8f%a0%e8%90%9d%e9%b8%a1%e2%80%94%e2%80%94%e8%af%bb%e3%80%8a%e9%a1%b9%e7%be%bd%e4%b8%8e%e5%88%98%e9%82%a6%e3%80%8b%e6%9c%89/</guid>
		<description><![CDATA[楚汉之争真的太有意思了，这也是我为什么会花钱买一本由日本人写的楚汉之争的书——《项羽与刘邦》的重要原因之一。 说起买这套书也很有意思。我先是买到了第一部，倒不是我不想买第二部，而是因为：第一，书店里只有第一部；第二，我压根儿没有想到还有第二部！于是我只好先看第一部，然后又趁着当当免运费的时候买了第二部。 ======= 这段历史实在是太耳熟能详了。斩白蛇、鸿门宴、月下追韩信、张良受书、约法三章、楚河汉界、四面楚歌、十面埋伏、霸王别姬、汉初三杰、运筹帷幄、&#8221;韩信点兵，多多益善&#8221;、&#8221;力拔山兮气盖世&#8221;……太多典故来自于这段不算太长的历史。只要知道了这寥寥几个字，就可以对这段历史有一个最基本的了解，就可以津津有味的说上好长好长的时间。 历史，就是一个慢的菠萝鸡曼德波罗集（Mandelbrot Set）：其内在的发展规律实在见面简明，但是在每个层次上都展现出了令人乍舌的精细。纵然你拿着最高倍的显微镜去看，其展现的细节的丰富和一丝不苟还是让再熟悉这段历史的人慨叹。 退后看，前进看；宏观的看，微观的看；看主干，看枝节……无论怎么看，都有可看应看之处。 那么我们芸芸众生又是处在怎样的一个地位呢？一场战争就有成千上万人死去，他们是为了什么在战斗？他们只是为了有吃顿饱饭的机会。刘邦的兵能吃饱，所以尽管屡战屡败，屡败屡战，他都能获得新的兵源；而项羽的兵在吃饱饭的问题上老是会碰到问题，所以最终失败。 是不是很简单呢？ 我们现在好像吃饱饭不是什么太奢侈的一件事情。但社会的发展早已超越了&#8221;温饱&#8221;&#8211;反过来说，如果温饱还成为一个问题，那也是社会不正常发展引起的问题。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>楚汉之争真的太有意思了，这也是我为什么会花钱买一本由日本人写的楚汉之争的书——<a href="http://http://www.rsywx.net/books/01630.html">《项羽与刘邦》</a>的重要原因之一。</p>
<p>说起买这套书也很有意思。我先是买到了第一部，倒不是我不想买第二部，而是因为：第一，书店里只有第一部；第二，我压根儿没有想到还有第二部！于是我只好先看第一部，然后又趁着当当免运费的时候买了第二部。</p>
<p>=======</p>
<p><span id="more-2273"></span></p>
<p>这段历史实在是太耳熟能详了。斩白蛇、鸿门宴、月下追韩信、张良受书、约法三章、楚河汉界、四面楚歌、十面埋伏、霸王别姬、汉初三杰、运筹帷幄、&#8221;韩信点兵，多多益善&#8221;、&#8221;力拔山兮气盖世&#8221;……太多典故来自于这段不算太长的历史。只要知道了这寥寥几个字，就可以对这段历史有一个最基本的了解，就可以津津有味的说上好长好长的时间。</p>
<p>历史，就是一个<del>慢的菠萝鸡</del>曼德波罗集（Mandelbrot Set）：其内在的发展规律实在<span style="text-decoration: line-through;">见面</span>简明，但是在每个层次上都展现出了令人乍舌的精细。纵然你拿着最高倍的显微镜去看，其展现的细节的丰富和一丝不苟还是让再熟悉这段历史的人慨叹。</p>
<p>退后看，前进看；宏观的看，微观的看；看主干，看枝节……无论怎么看，都有可看应看之处。</p>
<p>那么我们芸芸众生又是处在怎样的一个地位呢？一场战争就有成千上万人死去，他们是为了什么在战斗？他们只是为了有吃顿饱饭的机会。刘邦的兵能吃饱，所以尽管屡战屡败，屡败屡战，他都能获得新的兵源；而项羽的兵在吃饱饭的问题上老是会碰到问题，所以最终失败。</p>
<p>是不是很简单呢？</p>
<p>我们现在好像吃饱饭不是什么太奢侈的一件事情。但社会的发展早已超越了&#8221;温饱&#8221;&#8211;反过来说，如果温饱还成为一个问题，那也是社会不正常发展引起的问题。</p>
<div style="float:left;margin:0px 0px 0px 0px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://www.rsywx.net/wordpress/2010/06/07/%e5%8e%86%e5%8f%b2%e5%b0%b1%e6%98%af%e4%b8%80%e4%b8%aa%e6%85%a2%e7%9a%84%e8%8f%a0%e8%90%9d%e9%b8%a1%e2%80%94%e2%80%94%e8%af%bb%e3%80%8a%e9%a1%b9%e7%be%bd%e4%b8%8e%e5%88%98%e9%82%a6%e3%80%8b%e6%9c%89/"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/06/07/%e5%8e%86%e5%8f%b2%e5%b0%b1%e6%98%af%e4%b8%80%e4%b8%aa%e6%85%a2%e7%9a%84%e8%8f%a0%e8%90%9d%e9%b8%a1%e2%80%94%e2%80%94%e8%af%bb%e3%80%8a%e9%a1%b9%e7%be%bd%e4%b8%8e%e5%88%98%e9%82%a6%e3%80%8b%e6%9c%89/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>iriver story体验</title>
		<link>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/05/24/iriver-story%e4%bd%93%e9%aa%8c-2/</link>
		<comments>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/05/24/iriver-story%e4%bd%93%e9%aa%8c-2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 May 2010 13:31:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tr</dc:creator>
				<category><![CDATA[编程、软件、技术]]></category>
		<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[ebook]]></category>
		<category><![CDATA[iriver]]></category>
		<category><![CDATA[电子书]]></category>
		<category><![CDATA[电纸书]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rsywx.net/wordpress/2010/05/24/iriver-story%e4%bd%93%e9%aa%8c-2/</guid>
		<description><![CDATA[最近购入iriver story电子书一本，1900元，价格还算公道。 目的：肾后晚上可以看书。 定位：美观、轻巧、主要功能突出、操作简单。 先放个王道： 外观： iriver story的外观显然是符合我的要求的。白色的外壳比较跳。整个设备重量比较轻，拿在手上正好左手+右手可以捧的很牢固。如果配上一个皮套，那么可以左手拇指扣在皮套中间，四指托住；右手来完成其它功能。 整个iriver story布局合理，6寸屏幕很适合，如果10寸屏幕的话会显得太大，肾后用可能不合适了。 可以看到字幕键一应俱全。功能键BOOKS, MENU, VOL +/-, Search, Zoom, 上首歌/播放（暂停）/下首歌，选项键突出的放在第一排。最下一排分别是Shift、符号输入切换、输入法切换（英文、中文）、空格（兼横屏、竖屏转换，还应该可以用来控制漫画书自动翻页，但是没有试出来）和一些用于选择书籍、翻页的控制键。 整个界面布置的比较简明。 屏幕： 电子书的核心就是屏幕。这款机器是6寸屏，虽然只有8阶灰度，但是感觉在阅读文字方面没有任何问题，看漫画的时候也可以接受。 功能： 我说过的，功能要&#8221;到位&#8221;。我不想买个&#8221;残疾&#8221;品，也不想买个&#8221;奢侈&#8221;品。在买这个之前，我曾经将它和Kindle 2做过比较。我不愿意买Kindle的主要原因是：过程太麻烦。Kindle的字典功能非常不错，注释功能很少用到&#8211;而且我也不知道能不能将注释导出，即使能导出，是不是能连页码信息也一起导出；即使也能导出，和物理书的页码能否对应，都是问题。另外，还要用hack的方法才可以支持中文。这太麻烦了。至于无线+网络功能，在国内根本用不上，要用的话还要fake一个美国的纳税地址，更麻烦。我不是不能做，而且我也知道这些基本上是一次性的工作，但是问题是：我为什么要做？难道不应该一拿到手就可以用吗？ 翻页速度还是可以接受的。翻页键的键程合理，反馈力度合适。 看了若干本书后，觉得还是TXT最好。PDF次之。奇怪的是，TXT文件好像不支持搜索，倒是PDF支持搜索。 PDF的放大有两种情形。一种是重排后的放大，这个当然是最&#8221;正宗&#8221;的放大；一种是clipping放大。前者不是所有的PDF都支持，好像只有内置的PDF文件才支持；我自己用Primo PDF生成的PDF就只能支持第二种放大。其中的关节还没有找到，需要再测试。 至于对DOC的支持，我看就是个鸡肋。 音乐播放是个意外收获。声音还原很不错。这大概和iriver本来就是做MP3出身有关。 机器本身内置2G，最大支持32G SD卡外置。用USB连接后，可以选择是充电还是当U盘（这个设计相当诡异）。拷贝文件的时候就很方便。 几个问题： SHIFT、符号键等都不是&#8221;粘滞&#8221;的。这意味着有时需要用两个手来操作。这个不好。建议要设计为粘滞，同时在屏幕上显示一个提示。 中文搜索不直观。需要输入中文，按下back后，再按enter才可以进行搜索。 书籍进度只有在books界面才显示，在SD卡界面下不显示。 最新的firmware 1.71有个bug，希望早日改正。 下一个电子书，我将会在Kindle 2和iPad之间纠结。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>最近购入iriver story电子书一本，1900元，价格还算公道。</p>
<p>目的：肾后晚上可以看书。</p>
<p>定位：美观、轻巧、主要功能突出、操作简单。<span id="more-2257"></span></p>
<p>先放个王道：</p>
<p><a href="http://www.rsywx.net/wordpress/wp-content/uploads/2010/05/2010_05_18_13.50.35.jpg"><img style="width: 400px; height: 300px;" src="http://www.rsywx.net/wordpress/wp-content/uploads/2010/05/zrtn_002p32fec080_tn1.jpg" alt="" width="400" height="300" /></a></p>
<p>外观：</p>
<p>iriver story的外观显然是符合我的要求的。白色的外壳比较跳。整个设备重量比较轻，拿在手上正好左手+右手可以捧的很牢固。如果配上一个皮套，那么可以左手拇指扣在皮套中间，四指托住；右手来完成其它功能。</p>
<p>整个iriver story布局合理，6寸屏幕很适合，如果10寸屏幕的话会显得太大，肾后用可能不合适了。</p>
<p><a href="http://www.rsywx.net/wordpress/wp-content/uploads/2010/05/iriver_story_keyboard.jpg"><img style="width: 400px; height: 191px;" src="http://www.rsywx.net/wordpress/wp-content/uploads/2010/05/zrtn_003n5b7f2199_tn.jpg" alt="" width="400" height="191" /></a></p>
<p>可以看到字幕键一应俱全。功能键BOOKS, MENU, VOL +/-, Search, Zoom, 上首歌/播放（暂停）/下首歌，选项键突出的放在第一排。最下一排分别是Shift、符号输入切换、输入法切换（英文、中文）、空格（兼横屏、竖屏转换，还应该可以用来控制漫画书自动翻页，但是没有试出来）和一些用于选择书籍、翻页的控制键。</p>
<p>整个界面布置的比较简明。</p>
<p>屏幕：</p>
<p>电子书的核心就是屏幕。这款机器是6寸屏，虽然只有8阶灰度，但是感觉在阅读文字方面没有任何问题，看漫画的时候也可以接受。</p>
<p><a href="http://www.rsywx.net/wordpress/wp-content/uploads/2010/05/iriver_story_screen.jpg1.png"><img style="width: 400px; height: 390px;" src="http://www.rsywx.net/wordpress/wp-content/uploads/2010/05/zrtn_004n4b5c9020_tn.jpg" alt="" width="400" height="390" /></a></p>
<p>功能：</p>
<p>我说过的，功能要&#8221;到位&#8221;。我不想买个&#8221;残疾&#8221;品，也不想买个&#8221;奢侈&#8221;品。在买这个之前，我曾经将它和Kindle 2做过比较。我不愿意买Kindle的主要原因是：<strong>过程太麻烦</strong>。Kindle的字典功能非常不错，注释功能很少用到&#8211;而且我也不知道能不能将注释导出，即使能导出，是不是能连页码信息也一起导出；即使也能导出，和物理书的页码能否对应，都是问题。另外，还要用hack的方法才可以支持中文。这太麻烦了。至于无线+网络功能，在国内根本用不上，要用的话还要fake一个美国的纳税地址，更麻烦。我不是不能做，而且我也知道这些基本上是一次性的工作，但是问题是：<strong>我为什么要做？</strong>难道不应该一拿到手就可以用吗？</p>
<p>翻页速度还是可以接受的。翻页键的键程合理，反馈力度合适。</p>
<p>看了若干本书后，觉得还是TXT最好。PDF次之。奇怪的是，TXT文件好像不支持搜索，倒是PDF支持搜索。</p>
<p>PDF的放大有两种情形。一种是重排后的放大，这个当然是最&#8221;正宗&#8221;的放大；一种是clipping放大。前者不是所有的PDF都支持，好像只有内置的PDF文件才支持；我自己用Primo PDF生成的PDF就只能支持第二种放大。其中的关节还没有找到，需要再测试。</p>
<p>至于对DOC的支持，我看就是个鸡肋。</p>
<p>音乐播放是个意外收获。声音还原很不错。这大概和iriver本来就是做MP3出身有关。</p>
<p>机器本身内置2G，最大支持32G SD卡外置。用USB连接后，可以选择是充电还是当U盘（这个设计相当诡异）。拷贝文件的时候就很方便。</p>
<p>几个问题：</p>
<ul>
<li>SHIFT、符号键等都不是&#8221;粘滞&#8221;的。这意味着有时需要用两个手来操作。这个不好。建议要设计为粘滞，同时在屏幕上显示一个提示。</li>
<li>中文搜索不直观。需要输入中文，按下back后，再按enter才可以进行搜索。</li>
<li>书籍进度只有在books界面才显示，在SD卡界面下不显示。</li>
<li>最新的firmware 1.71有个bug，希望早日改正。</li>
</ul>
<p>下一个电子书，我将会在Kindle 2和iPad之间纠结。</p>
<div style="float:left;margin:0px 0px 0px 0px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://www.rsywx.net/wordpress/2010/05/24/iriver-story%e4%bd%93%e9%aa%8c-2/"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/05/24/iriver-story%e4%bd%93%e9%aa%8c-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>羞耻！羞耻！！</title>
		<link>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/05/19/%e7%be%9e%e8%80%bb%ef%bc%81%e7%be%9e%e8%80%bb%ef%bc%81%ef%bc%81/</link>
		<comments>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/05/19/%e7%be%9e%e8%80%bb%ef%bc%81%e7%be%9e%e8%80%bb%ef%bc%81%ef%bc%81/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 May 2010 09:45:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tr</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[小说]]></category>
		<category><![CDATA[拉什迪]]></category>
		<category><![CDATA[羞耻]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rsywx.net/wordpress/2010/05/19/%e7%be%9e%e8%80%bb%ef%bc%81%e7%be%9e%e8%80%bb%ef%bc%81%ef%bc%81/</guid>
		<description><![CDATA[在完整的、认真的读完一本小说之前，就对小说进行评论是不对的，绝大多数情况下我不会这么做。即使是对那本我很不满意的《山海经》，我也是在看完全文后才加以评论，批评了这本书的编注的草率和马虎。单从这点，就可以证明我是一个很有耐心、脾气很好的人。 但是今天我要破个例。要对我还没有看完的一本书进行评论。不是因为这本书本身的问题，而是因为翻译质量实在差到令人发指！用八个字来形容，就是：了无章法，不忍卒读。 在去新加坡的时候，我带了著名作家Salman Rushdie的《羞耻》这本书，2009年6月由江苏人民出版社（应该算是一级社了，因为它的ISBN号是978-7-214-开头的）出版，黄灿然翻译，莫言审荐。 我在Google里稍微查了一下，在维基百科有一个黄灿然的词条，但是没有提及他的《羞耻》这本译作，所以不敢贸然认定此黄灿然就是彼黄灿然。 莫言当然鼎鼎大名了，我就不多介绍了。 如果你是位细心的访客，会发现我最近在新加坡又买了一本英文版的《Shame》，我买这本书不是为了Install B，而是因为我看译本，实在是看不下去了。 ============= 我为什么说这本书的翻译是&#8221;了无章法，不忍卒读&#8220;呢？我看这本译本看到大概150页左右（总248页），挑出了不少的问题。其中既有排版的错漏，又有翻译的硬伤。我想学习一下梁实老，一个一个的列出来：页码位置，中文翻译，英文原文，我的评论。我的翻译当然不是完美的，我只是试图比原来的翻译稍微好一些、至少&#8221;信&#8221;一些吧。 说明一下，我列出的第一个地方不是&#8221;真正&#8221;的第一个地方，在这个问题出现之前的页面中也有问题，但是我直到那个地方之后才决定在书上一个一个的记录下来供我写这篇分析的文字。这再次证明，我是一个很有耐心、脾气很好的人。 ============ p21 哪怕在没有头的地方，大宅里那些死去很久的居住者也尾随他的脚步。 And even where bones were absent, the house&#8217;s long-dead occupants dogged his steps. 我看不出bones were absent为什么可以翻译为&#8221;没有头&#8221;。联系前面一句话是说奥马尔（男主角）对不相信的法拉发誓说他在老屋里能找到骨架（skeleton），那么这句话应该翻译为：&#8221;即使没有发现骷髅，大宅里那些死去很久的居住者也尾随他的脚步。&#8221; p23 就在那一瞬间，他感到他的声音从他的喉咙里挣脱出来，而在他的皮带下其他东西也有点儿先于原先计划，向为它们指定好的囊中的位置，那个囊在此之前一直空着。 then, in that exact moment, he felt his voice break in his throat, while below his belt other things slid downwards too, to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>在完整的、认真的读完一本小说之前，就对小说进行评论是不对的，绝大多数情况下我不会这么做。即使是对那本我很不满意的《<a href="http://www.rsywx.net/books/01582.html">山海经</a>》，我也是在看完全文后才加以<a href="http://www.rsywx.net/wordpress/2009/12/12/一本被评注毁掉的好书/">评论</a>，批评了这本书的编注的草率和马虎。单从这点，就可以证明我是一个很有耐心、脾气很好的人。</p>
<p>但是今天我要破个例。要对我还没有看完的一本书进行评论。不是因为这本书本身的问题，而是因为翻译质量实在差到令人发指！用八个字来形容，就是：<strong>了无章法，不忍卒读</strong>。</p>
<p>在去新加坡的时候，我带了著名作家Salman Rushdie的《<a href="http://www.rsywx.net/books/01569.html">羞耻</a>》这本书，2009年6月由江苏人民出版社（应该算是一级社了，因为它的ISBN号是978-7-214-开头的）出版，黄灿然翻译，莫言审荐。</p>
<p>我在Google里稍微查了一下，在维基百科有一个黄灿然的<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-cn/黃燦然">词条</a>，但是没有提及他的《羞耻》这本译作，所以不敢贸然认定此黄灿然就是彼黄灿然。</p>
<p>莫言当然鼎鼎大名了，我就不多介绍了。</p>
<p>如果你是位细心的访客，会发现我最近在新加坡又买了一本英文版的《<a href="http://www.rsywx.net/books/01628.html">Shame</a>》，我买这本书不是为了Install B，而是因为我看译本，实在是看不下去了。</p>
<p>=============</p>
<p> <span id="more-2227"></span>
<p>我为什么说这本书的翻译是&#8221;<strong>了无章法，不忍卒读</strong>&#8220;呢？我看这本译本看到大概150页左右（总248页），挑出了不少的问题。其中既有排版的错漏，又有翻译的硬伤。我想学习一下梁实老，一个一个的列出来：页码位置，中文翻译，英文原文，我的评论。我的翻译当然不是完美的，我只是试图比原来的翻译稍微好一些、至少&#8221;信&#8221;一些吧。</p>
<p>说明一下，我列出的第一个地方不是&#8221;真正&#8221;的第一个地方，在这个问题出现之前的页面中也有问题，但是我直到那个地方之后才决定在书上一个一个的记录下来供我写这篇分析的文字。这再次证明，我是一个很有耐心、脾气很好的人。</p>
<p>============</p>
<p>p21 <br/>哪怕在没有头的地方，大宅里那些死去很久的居住者也尾随他的脚步。 <br/>And even where bones were absent, the house&#8217;s long-dead occupants dogged his steps.</p>
<p>我看不出bones were absent为什么可以翻译为&#8221;没有头&#8221;。联系前面一句话是说奥马尔（男主角）对不相信的法拉发誓说他在老屋里能找到骨架（skeleton），那么这句话应该翻译为：&#8221;即使没有发现骷髅，大宅里那些死去很久的居住者也尾随他的脚步。&#8221;</p>
<p>p23 <br/>就在那一瞬间，他感到他的声音从他的喉咙里挣脱出来，而在他的皮带下其他东西也有点儿先于原先计划，向为它们指定好的囊中的位置，那个囊在此之前一直空着。 <br/>then, in that exact moment, he felt his voice break in his throat, while below his belt other things slid downwards too, to take their appointed places, somewhat ahead of schedule, in hitherto-empty sacs.</p>
<p>这段讲的是奥马尔突然完成发育的经过。显然，声音从喉咙里挣脱出来的说法并不贴切。男孩发育前的声音在苏州话里俗称&#8221;雌鸡喉咙&#8221;，形容其尖、亮、高。发育后就变得深沉起来，所以我个人认为这个break的翻译取本意比较好：&#8221;破碎了&#8221;，就像一个瓷碗，没有裂缝前敲上去是清脆的声响，而有了裂缝后就&#8221;噗噗&#8221;的发闷了。而第四个分句显然缺少动词。sac翻译为&#8221;囊&#8221;过于直白。所以，我的翻译是：&#8221;就在那一瞬间，他感到他的声音在他的喉咙里破碎了，而在他的皮带下其他东西也有点儿先于原先计划，占据了为它们指定好的神圣之地，那个地方在此之前一直是空着的。&#8221;</p>
<p>p39 <br/>他怎样安慰自己：&#8221;……&#8221; <br/>How he consoles himself: &#8220;&#8230;&#8221;</p>
<p>拜托，这个不是问句啊。&#8221;怎样&#8221;显然是要翻译成&#8221;这样&#8221;才对。</p>
<p>p39 <br/>&#8220;别问我那是什么，我不知。……&#8221; <br/>&#8220;Don&#8217;t ask me what, I dunno. &#8230;&#8221;</p>
<p>&#8220;我不知&#8221;这种翻译很生硬。&#8221;我不知道&#8221;会好一些。</p>
<p>p47 <br/>这是一个奇怪但真切的事实，也即在出现上述这种场面的偶像崇拜者的城市就说是因德拉普拉斯塔、布拉巴拉，甚至德里吧&#8211;以前往往是由相信真主安拉（像默罕默德）统治的。 <br/>It&#8217;s a fact, strange-but-true, that the city of idolaters in which this scene took place &#8211; call it Indraprastha, Puranaqila, even Delhi &#8211; had often been ruled by men who believed (like Mahmoud) in Al-Lah, The God.</p>
<p>这段文字翻译基本没有太大的问题。但是标点上出现一些问题。这个应该在校对的时候可以找出来并改正。</p>
<p>p52 <br/>他们邂逅时没有拍照，但还是应该允许她描述她的心情。拉扎·海德5尺8寸：不是什么巨人，你会同意。 <br/>No photographs were taken of their meeting, but allowances must be made for her state of mind. Raza Hyder was five foot eight: no giant, you&#8217;ll agree.</p>
<p>先看后一句，这种翻译很西化，而且这种you&#8217;ll agree的句子最好是用&#8221;反译法&#8221;：你会同意 -&gt; 你不会反对。而译者对allowance的翻译不够深刻。这段是描述毕奎斯在经受了暴民骚乱后，衣不蔽体的走在街道上，然后为海德搭救并最终结为夫妇的过程。当时的毕奎斯处在极端恐惧、极端受辱的状态，然后要考虑被搭救后对海德的感恩和&#8221;情人眼里出西施&#8221;的效应，所以她形容海德个子高、皮肤白、仪表堂堂、象个国王的说法混杂了&#8221;迷糊不清&#8221;和&#8221;爱慕&#8221;这两种感觉。make allowance for something是个成语，大概是&#8221;预作考虑，事先想到&#8221;的意思。比如这句话： <span class="exa">The budget made allowance for inflation.</span> 该预算考虑到了通货膨胀的影响。所以，不是我们允许她描述她的心情，而是&#8221;考虑到她当时的心情，描述会有偏差（影响）&#8221;。所以我会这么来翻译：&#8221;当时他们的邂逅没有照片留下来，不过考虑到她当时的状态，她的描述也许有些偏差。拉扎·海德身高5尺8寸（也就是1米72的样子）。算不上什么巨人&#8211;我这么说，你应该不会反对。&#8221;</p>
<p>p55 <br/>然后是她3岁的时候，然后是4岁、6六岁、7岁、10岁、14岁、18岁和21岁。 <br/>then at three, four, six, seven, ten, fourteen, eighteen and twenty-one.</p>
<p>这个显然是排版校对的失误。</p>
<p>p69</p>
<p>巴里亚玛把电灯关掉&#8211;她通床头一条绳控制总开关&#8211;她的打鼾声立即主宰闺房的黑暗。 <br/>Bariamma had switched the lights out &#8211; the master-switch hung on a cord above her bed &#8211; and her snoring dominated the blackness of the zenana chambers.</p>
<p>破折号中间的句子翻译的太&#8221;灵动&#8221;了。巴里亚玛把电灯关掉&#8211;总开关就是吊在她床头上的一根绳索&#8211;她的打鼾声主宰了黑暗的闺房。</p>
<p>p70 <br/>他已把我在孟买的童年房子卖掉了。 <br/>he had sold my childhood home in Bombay.</p>
<p>什么叫&#8221;童年房子&#8221;？应该是&#8221;童年所居住&#8221;的房子才对。所以，这句应该翻译为：&#8221;他已经卖掉了我幼年时在孟买住过的房子&#8221;。</p>
<p>p71 <br/>从脱离者那里脱离出来变成孟加拉国国。 <br/>硬是要从强加在它上面的东西里重新冒出来。 <br/>也许是用错了覆画的材料，不耐久，像达文西的；</p>
<p>第一个是排版校对的错误。第二个&#8221;上面的东西里&#8221;改成&#8221;上面的东西底下&#8221;会更形象。第三个，&#8221;达文西&#8221;！我们不是在拍周星星的电影啊……还是翻译成&#8221;达芬奇&#8221;吧！（我不追究pigments翻译为&#8221;覆画&#8221;的问题。）</p>
<p>p73 <br/>她出世时之活生生和活跳跳所带来的打击一点不逊于她大哥之死翘翘。 <br/>as vivaciously alive and kicking as her big brother had been dead.</p>
<p>天啊，这个翻译真是太有才了。连&#8221;死翘翘&#8221;都出来了！这里虽然用到了as&#8230;as这样的句型，但是所有人都可以看出，&#8221;活&#8221;和&#8221;死&#8221;是对比，不应该用&#8221;不逊于&#8221;这样的类比来翻译。我建议就直接翻译为：&#8221;她出生时生机盎然，和她大哥一出世就夭折形成了巨大的反差。&#8221;</p>
<p>p74 <br/>但我不是对口述传统真确与否提出质疑的恰当人员。 <br/>but I shall not be he one to question the veracity of oral tradition.</p>
<p>什么叫&#8221;真确&#8221;？真实+准确？这个词是生造的。简单翻译为&#8221;真实&#8221;或者&#8221;准确&#8221;即可。</p>
<p>p75 <br/>当Q镇地区的针谷发现大天然气田的时候，坏脾气的当地部族人的不爱国行为成为举国关注的事件。 <br/>When the great gas fields were discovered in Needle Valley in the district Q., the unpatriotic behavior of the intemperate local tribals became a matter for national concern.</p>
<p>这句话翻译的问题在于定语太多。中文里，一个名词前很少用到这么多的定语。而when翻译为&#8221;当……的时候&#8221;也很西化。我的建议是可以化词为句翻译为：&#8221;Q镇地区的针谷发现了大天然气田。此时，当地部族居民的坏脾气引发了一系列的不爱国行为，而这成为了举国关注的事件。&#8221;</p>
<p>p76 <br/>因为我不想降低地位跟搞电影的人争吵。 <br/>一次确保重要天然气矿场安全的演说似乎已垂唇欲滴， <br/>他的独生子转世时摆了乌笼所带来的愤怒，又再猛醒来，</p>
<p>第一句，&#8221;地位&#8221;翻译为&#8221;身份&#8221;更好，原文lower myself是&#8221;自降身份&#8221;的意思。第二句，&#8221;垂唇欲滴&#8221;这个成语太可爱了，难道是受了&#8221;垂涎欲滴&#8221;的影响吗？改为&#8221;脱口而出&#8221;似乎更好。第三个&#8221;乌笼&#8221;改为&#8221;乌龙&#8221;更好。</p>
<p>p77 <br/>拿出、亮起进口花边内衣，细看红唇膏。</p>
<p>&#8220;亮起&#8221;这个翻译很诡异。改为&#8221;拿起、亮出&#8221;会好一些。</p>
<p>p87</p>
<p>Aurangzeb一会翻译为&#8221;朗吉布&#8221;，下一句马上翻译为&#8221;奥朗吉布&#8221;。</p>
<p>p89 <br/>伊斯坎德获准跟女儿通不多不少分钟电话。 <br/>Iskander Harappa would be permitted to telephone his daughter for one minute exactly.</p>
<p>===============</p>
<p>这个列表还可以继续列下去，但是我实在是很累了……码字是个辛苦活，校对更是一个辛苦活。</p>
<p>拉什迪是我很敬重的一个作家，可是我们在翻译他的作品的时候实在是太不尊重作家本人了。我很怀疑这本书是机器人翻译后加以粗糙的人工校对后匆忙出版的。</p>
<p>另外，我强烈建议所有搞翻译的都去找找这本书，港人黄邦杰写的《<a href="http://www.rsywx.net/books/01172.html">译艺谭</a>》。</p>
<p>最后，强烈建议：</p>
<ul>
<li>此书必须重译；</li>
<li>鉴于我已经对现译本做了不少校对工作，请江苏出版社聘请我来担当这个重译本的校对工作；</li>
<li>将已经支付的校对费用分一部分给我。</li>
</ul>
<p>这本书得以如此被翻译、被出版，真的应了书名：羞耻！羞耻！！ <br/></p>
<p><br/></p>
<p><br/></p>
<div style="float:left;margin:0px 0px 0px 0px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://www.rsywx.net/wordpress/2010/05/19/%e7%be%9e%e8%80%bb%ef%bc%81%e7%be%9e%e8%80%bb%ef%bc%81%ef%bc%81/"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/05/19/%e7%be%9e%e8%80%bb%ef%bc%81%e7%be%9e%e8%80%bb%ef%bc%81%ef%bc%81/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>美哉，逻辑！</title>
		<link>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/02/17/wonderful_logic/</link>
		<comments>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/02/17/wonderful_logic/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Feb 2010 00:33:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tr</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[哥德尔]]></category>
		<category><![CDATA[逻辑]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rsywx.net/wordpress/?p=2070</guid>
		<description><![CDATA[在我读大学那会——我清楚的记得是在大二之前——曾经清楚的记得我看过这本书，我对这本书印象实在是太深刻了。 从一些日常的小故事出发，作者自然而然的将我们导入著名的哥德尔不完备定理。作者对专业知识的掌握，对将专业知识转化到流畅、幽默的日常语言的掌握，实在令我敬佩。 从2001年开始，我就一直在找这本书当年的译本，但是所有的尝试都告失败。我甚至打电话给我大学的同学，我确认我当时看到的书是他买的。他在惊叹了我的记忆力并仔仔细细的搜索了一下他的藏书后，也只能遗憾的告诉我，这本书他也找不到了。 到了2009年底，我决定不再等待，委托我在美国的朋友在美国的亚马逊网站上买下了这本书的原版，花费了大约500元人民币。 当我在我的博客上欣喜的宣布这个消息时，也有人善意的问我：这本书值500吗？我的回答是：当然值！ 确实，一本书的价值是无法估量的，如果一来它本身就是经典；二来它可以教给我很多东西；三来我会选择在一个适当的时期重新阅读它；四来我甚至会选择将它翻译为中文！ 我买进这本书是在2010年1月14日，我花费了大约1个月的时间，在2月16日，农历庚寅年正月初三这天翻译完了这本书。全书约10万字，我平均每天码字3000。这是一个辛苦但是快乐的工作。 在我翻译过程中，借鉴了康宏逵先生当年的译本。他的翻译更加生动有趣，这些我实在是望尘莫及。 翻译这本书，是给我的儿子彼得。希望他能喜欢这本书。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>在我读大学那会——我清楚的记得是在大二之前——曾经清楚的记得我看过<a href="http://www.rsywx.net/books/01585.html">这本书</a>，我对这本书印象实在是太深刻了。</p>
<p>从一些日常的小故事出发，作者自然而然的将我们导入著名的哥德尔不完备定理。作者对专业知识的掌握，对将专业知识转化到流畅、幽默的日常语言的掌握，实在令我敬佩。</p>
<p>从2001年开始，我就一直在找这本书当年的译本，但是所有的尝试都告失败。我甚至打电话给我大学的同学，我确认我当时看到的书是他买的。他在惊叹了我的记忆力并仔仔细细的搜索了一下他的藏书后，也只能遗憾的告诉我，这本书他也找不到了。</p>
<p>到了2009年底，我决定不再等待，委托我在美国的朋友在美国的亚马逊网站上买下了这本书的原版，花费了大约500元人民币。</p>
<p>当我在我的博客上欣喜的宣布这个消息时，也有人善意的问我：这本书值500吗？我的回答是：当然值！</p>
<p>确实，一本书的价值是无法估量的，如果一来它本身就是经典；二来它可以教给我很多东西；三来我会选择在一个适当的时期重新阅读它；四来我甚至会选择将它翻译为中文！</p>
<p>我买进这本书是在2010年1月14日，我花费了大约1个月的时间，在2月16日，农历庚寅年正月初三这天翻译完了这本书。全书约10万字，我平均每天码字3000。这是一个辛苦但是快乐的工作。</p>
<p>在我翻译过程中，借鉴了康宏逵先生当年的译本。他的翻译更加生动有趣，这些我实在是望尘莫及。</p>
<p>翻译这本书，是给我的儿子彼得。希望他能喜欢这本书。</p>
<div style="float:left;margin:0px 0px 0px 0px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://www.rsywx.net/wordpress/2010/02/17/wonderful_logic/"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/02/17/wonderful_logic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>数学，真的很要命！</title>
		<link>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/02/07/murderous-math/</link>
		<comments>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/02/07/murderous-math/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Feb 2010 02:15:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tr</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[儿童读物]]></category>
		<category><![CDATA[数学]]></category>
		<category><![CDATA[自然科学]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rsywx.net/wordpress/?p=2046</guid>
		<description><![CDATA[这套《要命的数学》是买给彼得看的。这次他期末考试数学和英语考了100分，于是我就“允许”他在当当任意选择他想要买的书作为奖励，他选择一套《冒险小虎队》，我帮他选择了这套。 这套书一共九本，语言通俗易懂，穿插的故事情节生动有趣，彼得很着迷。我也抽空全部看了一遍，总体感觉是： 知识面很广，适合小学到初中、乃至高中的学生； 说明详细，论述简明而不失严谨； 翻译的人员应该是文科出生，很多术语翻译的让我哭笑不得； 没有特别讲述数学中重要的“拓扑”一科； 总体而言，这是一套值得为自己孩子购买的书。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>这套《<a href="http://www.rsywx.net/books/01598.html">要命的数学</a>》是买给彼得看的。这次他期末考试数学和英语考了100分，于是我就“允许”他在当当任意选择他想要买的书作为奖励，他选择一套《冒险小虎队》，我帮他选择了这套。</p>
<p>这套书一共九本，语言通俗易懂，穿插的故事情节生动有趣，彼得很着迷。我也抽空全部看了一遍，总体感觉是：</p>
<ul>
<li>知识面很广，适合小学到初中、乃至高中的学生；</li>
<li>说明详细，论述简明而不失严谨；</li>
<li>翻译的人员应该是文科出生，很多术语翻译的让我哭笑不得；</li>
<li>没有特别讲述数学中重要的“拓扑”一科；</li>
</ul>
<p>总体而言，这是一套值得为自己孩子购买的书。</p>
<div style="float:left;margin:0px 0px 0px 0px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://www.rsywx.net/wordpress/2010/02/07/murderous-math/"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/02/07/murderous-math/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>神耶？鬼耶？人耶？物耶？</title>
		<link>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/02/07/%e7%a5%9e%e8%80%b6%ef%bc%9f%e9%ac%bc%e8%80%b6%ef%bc%9f%e4%ba%ba%e8%80%b6%ef%bc%9f%e7%89%a9%e8%80%b6%ef%bc%9f/</link>
		<comments>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/02/07/%e7%a5%9e%e8%80%b6%ef%bc%9f%e9%ac%bc%e8%80%b6%ef%bc%9f%e4%ba%ba%e8%80%b6%ef%bc%9f%e7%89%a9%e8%80%b6%ef%bc%9f/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Feb 2010 01:57:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tr</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[搜神后记]]></category>
		<category><![CDATA[搜神记]]></category>
		<category><![CDATA[神怪志异]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rsywx.net/wordpress/?p=2043</guid>
		<description><![CDATA[《搜神记》和《搜神后记》（特别是前书）真的是非常著名的书，所以我将它们都看完了。 我这个版本的书是非常好的版本，辑较者是李剑国。和《山海经》相比，这两本书的编辑、校对就善了许多。校者用了100多页的篇幅详尽的考证了干宝的生平、创作历程、各个版本间的真伪，展示了大家的严谨和博学。这个版本的《搜神记》和《搜神后记》被称为“善本”一点都不为过。 不过，对于一般的读者而言，本书不是一本很“通俗”的书，每则故事后附的都不是注解，而是考证。它的意义更多的是体现在历史、考证上，而不是对故事的诠释和注解上。如果古文基础稍显薄弱，阅读起来会比较费劲：译文当然是没有，而字的训诂也告缺失。 读了一遍后，印象最深的是288紫珪，讲述的是吴王夫差的女儿紫珪的故事。其中一段小诗令人感怀： 羽族之长，名曰凤凰。一日失雄，三年感伤。虽有众鸟，不为匹双。故见鄙姿，逢君辉光。身远心近，何尝暂忘！ 还有301三王墓。这个故事是讲干将莫邪和他们的儿子为父母报仇的故事。鲁迅先生的《故事新编》之《眉间尺》就是根据这个故事改编的。 ============== 神鬼变化，高深莫测。干宝、陶潜只是据实以录，又何敢妄评是非曲直哉！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>《<a href="http://www.rsywx.net/books/01583.html">搜神记</a>》和《<a href="http://www.rsywx.net/books/01584.html">搜神后记</a>》（特别是前书）真的是非常著名的书，所以我将它们都看完了。</p>
<p>我这个版本的书是非常好的版本，辑较者是<a href="http://www.guoxue.com/ddxr/pe_lijianguo.htm">李剑国</a>。和《<a href="http://www.rsywx.net/books/01582.html">山海经</a>》相比，这两本书的编辑、校对就善了许多。校者用了100多页的篇幅详尽的考证了干宝的生平、创作历程、各个版本间的真伪，展示了大家的严谨和博学。这个版本的《搜神记》和《搜神后记》被称为“善本”一点都不为过。</p>
<p>不过，对于一般的读者而言，本书不是一本很“通俗”的书，每则故事后附的都不是注解，而是考证。它的意义更多的是体现在历史、考证上，而不是对故事的诠释和注解上。如果古文基础稍显薄弱，阅读起来会比较费劲：译文当然是没有，而字的训诂也告缺失。</p>
<p>读了一遍后，印象最深的是288紫珪，讲述的是吴王夫差的女儿紫珪的故事。其中一段小诗令人感怀：</p>
<blockquote><p>羽族之长，名曰凤凰。一日失雄，三年感伤。虽有众鸟，不为匹双。故见鄙姿，逢君辉光。身远心近，何尝暂忘！</p></blockquote>
<p>还有301三王墓。这个故事是讲干将莫邪和他们的儿子为父母报仇的故事。鲁迅先生的《<a href="http://www.rsywx.net/books/00070.html">故事新编</a>》之《眉间尺》就是根据这个故事改编的。</p>
<p>==============</p>
<p>神鬼变化，高深莫测。干宝、陶潜只是据实以录，又何敢妄评是非曲直哉！</p>
<div style="float:left;margin:0px 0px 0px 0px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://www.rsywx.net/wordpress/2010/02/07/%e7%a5%9e%e8%80%b6%ef%bc%9f%e9%ac%bc%e8%80%b6%ef%bc%9f%e4%ba%ba%e8%80%b6%ef%bc%9f%e7%89%a9%e8%80%b6%ef%bc%9f/"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/02/07/%e7%a5%9e%e8%80%b6%ef%bc%9f%e9%ac%bc%e8%80%b6%ef%bc%9f%e4%ba%ba%e8%80%b6%ef%bc%9f%e7%89%a9%e8%80%b6%ef%bc%9f/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《这本书叫什么？》原版书入手</title>
		<link>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/01/14/%e3%80%8a%e8%bf%99%e6%9c%ac%e4%b9%a6%e5%8f%ab%e4%bb%80%e4%b9%88%ef%bc%9f%e3%80%8b%e5%8e%9f%e7%89%88%e4%b9%a6%e5%85%a5%e6%89%8b/</link>
		<comments>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/01/14/%e3%80%8a%e8%bf%99%e6%9c%ac%e4%b9%a6%e5%8f%ab%e4%bb%80%e4%b9%88%ef%bc%9f%e3%80%8b%e5%8e%9f%e7%89%88%e4%b9%a6%e5%85%a5%e6%89%8b/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Jan 2010 13:44:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tr</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[买书]]></category>
		<category><![CDATA[原版书]]></category>
		<category><![CDATA[逻辑]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rsywx.net/wordpress/2010/01/14/%e3%80%8a%e8%bf%99%e6%9c%ac%e4%b9%a6%e5%8f%ab%e4%bb%80%e4%b9%88%ef%bc%9f%e3%80%8b%e5%8e%9f%e7%89%88%e4%b9%a6%e5%85%a5%e6%89%8b/</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;What is the name of this book?&#8220;，作者是美国的Raymond Smullyan。最早看到这本书的中译本是在我大学一、二年级的时候。一直想寻觅这本书，甚至联系上了当初拥有这本书的我的大学同班同学。他对我的惊人的记忆力表示orz之后，又很遗憾的告诉我，这本书他也找不到了…… 于是，我只好请我国外的朋友在Amazon买。这本书初版价格是10美元，现在暴涨到了差不多80美元。我差不多花了500元人民币买下了这本书。一方面是怀旧、一方面是收藏、一方面是显摆……]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;<a href="http://www.rsywx.net/books/01585.html">What is the name of this book?</a>&#8220;，作者是美国的Raymond Smullyan。最早看到这本书的中译本是在我大学一、二年级的时候。一直想寻觅这本书，甚至联系上了当初拥有这本书的我的大学同班同学。他对我的惊人的记忆力表示orz之后，又很遗憾的告诉我，这本书他也找不到了……</p>
<p>于是，我只好请我国外的朋友在Amazon买。这本书初版价格是10美元，现在暴涨到了差不多80美元。我差不多花了500元人民币买下了这本书。一方面是怀旧、一方面是收藏、一方面是显摆……</p>
<p><a href="http://www.rsywx.net/wordpress/wp-content/uploads/2010/01/what_is_the_name_of_this_book.jpg"><img style="width: 258px; height: 400px;" src="http://www.rsywx.net/wordpress/wp-content/uploads/2010/01/zrtn_001p25a8b99d_tn.jpg" alt="" width="258" height="400" /></a></p>
<div style="float:left;margin:0px 0px 0px 0px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://www.rsywx.net/wordpress/2010/01/14/%e3%80%8a%e8%bf%99%e6%9c%ac%e4%b9%a6%e5%8f%ab%e4%bb%80%e4%b9%88%ef%bc%9f%e3%80%8b%e5%8e%9f%e7%89%88%e4%b9%a6%e5%85%a5%e6%89%8b/"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rsywx.net/wordpress/2010/01/14/%e3%80%8a%e8%bf%99%e6%9c%ac%e4%b9%a6%e5%8f%ab%e4%bb%80%e4%b9%88%ef%bc%9f%e3%80%8b%e5%8e%9f%e7%89%88%e4%b9%a6%e5%85%a5%e6%89%8b/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>一本被评注毁掉的好书</title>
		<link>http://www.rsywx.net/wordpress/2009/12/12/%e4%b8%80%e6%9c%ac%e8%a2%ab%e8%af%84%e6%b3%a8%e6%af%81%e6%8e%89%e7%9a%84%e5%a5%bd%e4%b9%a6/</link>
		<comments>http://www.rsywx.net/wordpress/2009/12/12/%e4%b8%80%e6%9c%ac%e8%a2%ab%e8%af%84%e6%b3%a8%e6%af%81%e6%8e%89%e7%9a%84%e5%a5%bd%e4%b9%a6/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Dec 2009 07:26:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tr</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书]]></category>
		<category><![CDATA[人物]]></category>
		<category><![CDATA[动物]]></category>
		<category><![CDATA[地理]]></category>
		<category><![CDATA[山海经]]></category>
		<category><![CDATA[志异]]></category>
		<category><![CDATA[植物]]></category>
		<category><![CDATA[矿产]]></category>
		<category><![CDATA[神话]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rsywx.net/wordpress/2009/12/12/%e4%b8%80%e6%9c%ac%e8%a2%ab%e8%af%84%e6%b3%a8%e6%af%81%e6%8e%89%e7%9a%84%e5%a5%bd%e4%b9%a6/</guid>
		<description><![CDATA[我在豆瓣上评书，很少评4星以下的。原因很简单，如果我把一本书评的很差，不是证明我的选书品味也很差么？！ 但是今天是个例外，因为从来没有一本书能象我手上这个版本的《山海经》那样：好好的一本书，被糟糕透顶、不负责任的评注给毁掉了。 看看注者是怎么说的： 我这次作译注，选择袁珂先生的《山海经校译》为底本，重点参考了郭璞的古注，以及王念孙、郝懿行诸家的注释。对于时彦的最新成果，本书也予以吸收。由于丛书体例所限，不能标举姓名，在此一并致谢。《山海经》 一书博大深奥，以笔者之力实难尽其精微。书中的错讹必然不少，请读者不吝赐教。 最后一句话是套话，可以直接无视。前几句表示了注者的&#8221;认真&#8221;和&#8221;仔细&#8221;。但是，事实是不是如此呢？ 我们随便看看几段吧。有些字在我的搜狗下打不出来，用相同的字代替。 开篇《南山经》： 南山之首曰鹊山①。其首曰招摇之山，临于西海之上，多桂，多金玉②。有草焉，其状如韭而青华③，其名曰祝余，食之不饥。有木焉，其状如榖而黑理，其华四照，其名曰迷榖④，佩之不迷。有兽焉，其状如禺而白耳，伏行人走，其名曰狌狌⑤，食之善走。丽（上鹿下旨）之水出焉⑥，而西流注于海，其中多育沛⑦，佩之无瘕疾⑧。 又东三百里，曰堂庭之山⑨，多棪木⑩，多白猿，多水玉，多黄金。 又东三百八十里，曰猨翼之山，其中多怪兽，水多怪鱼，多白玉，多蝮虫，多怪蛇，多怪木，不可以上。 这段文字还不算艰涩，注者给出了10个注解。但是有两个重要的字没有注音、注义：一个是&#8221;禺&#8221;字，一个是&#8221;猨&#8221;字。 《北山经》的注者序中提到&#8221;神话资源总体有限&#8221;，当然确实如此，但是《北山经》中有非常重要的&#8221;精卫填海&#8221;的故事（79页），这个怎么可以直接无视？！ 再回到《南山经》第6页： 凡鹊山之首，自招摇之山，以至箕尾之山，凡十山，二千九百五十里。其神状皆鸟身而龙首，其祠之礼：毛用一璋玉瘞，糈用稌米，稻米、白菅为席。 这段经文的难点在最后一句，翻译是这样的： 祭祀诸山的礼仪如下：要用一块璋、一块玉和祀神时用的毛一起埋在地里，祭祀的精米用稻米，拿白茅来做神的坐席。 说老实话，我没有怎么看懂。 ===== 类似这样的问题，在这个注本中可以说比比皆是，不忍枚举。 如果这些问题还可以勉强说成是注者为了考验我们的理解力，或者至少注者在译文中给出一个解释的话，那么我对全书注解的态度很不满意。 《山海经》讲到了很多地理的名称，一个严肃的注者应该将古代的地名和现代的地名进行比对，甚至如果能做到绘出一幅地图的话那就更好了。如果做不到这点，那么至少在序言中说明一句目前是不是有这样的成果，如果有，要去哪里找。这才是做学问的态度。 我很失望。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.douban.com/people/rsywx/">我在豆瓣</a>上评书，很少评4星以下的。原因很简单，如果我把一本书评的很差，不是证明我的选书品味也很差么？！</p>
<p>但是今天是个例外，因为从来没有一本书能象我手上这个版本的《<a href="http://www.rsywx.net/books/01582.html">山海经</a>》那样：好好的一本书，被糟糕透顶、不负责任的评注给毁掉了。</p>
<p>看看注者是怎么说的：</p>
<blockquote><p>我这次作译注，选择袁珂先生的《山海经校译》为底本，重点参考了郭璞的古注，以及王念孙、郝懿行诸家的注释。对于时彦的最新成果，本书也予以吸收。由于丛书体例所限，不能标举姓名，在此一并致谢。《山海经》 一书博大深奥，以笔者之力实难尽其精微。书中的错讹必然不少，请读者不吝赐教。</p>
</blockquote>
<p>最后一句话是套话，可以直接无视。前几句表示了注者的&#8221;认真&#8221;和&#8221;仔细&#8221;。但是，事实是不是如此呢？</p>
<p>我们随便看看几段吧。有些字在我的搜狗下打不出来，用相同的字代替。</p>
<p>开篇《南山经》：</p>
<blockquote><p>南山之首曰鹊山①。其首曰招摇之山，临于西海之上，多桂，多金玉②。有草焉，其状如韭而青华③，其名曰祝余，食之不饥。有木焉，其状如榖而黑理，其华四照，其名曰迷榖④，佩之不迷。有兽焉，其状如禺而白耳，伏行人走，其名曰狌狌⑤，食之善走。丽（上鹿下旨）之水出焉⑥，而西流注于海，其中多育沛⑦，佩之无瘕疾⑧。</p>
<p>又东三百里，曰堂庭之山⑨，多棪木⑩，多白猿，多水玉，多黄金。</p>
<p>又东三百八十里，曰猨翼之山，其中多怪兽，水多怪鱼，多白玉，多蝮虫，多怪蛇，多怪木，不可以上。</p>
</blockquote>
<p>这段文字还不算艰涩，注者给出了10个注解。但是有两个重要的字没有注音、注义：一个是&#8221;禺&#8221;字，一个是&#8221;猨&#8221;字。</p>
<p>《北山经》的注者序中提到&#8221;神话资源总体有限&#8221;，当然确实如此，但是《北山经》中有非常重要的&#8221;精卫填海&#8221;的故事（79页），这个怎么可以直接无视？！</p>
<p>再回到《南山经》第6页：</p>
<blockquote><p>凡鹊山之首，自招摇之山，以至箕尾之山，凡十山，二千九百五十里。其神状皆鸟身而龙首，其祠之礼：毛用一璋玉瘞，糈用稌米，稻米、白菅为席。</p>
</blockquote>
<p>这段经文的难点在最后一句，翻译是这样的：</p>
<blockquote><p>祭祀诸山的礼仪如下：要用一块璋、一块玉和祀神时用的毛一起埋在地里，祭祀的精米用稻米，拿白茅来做神的坐席。</p>
</blockquote>
<p>说老实话，我没有怎么看懂。</p>
<p>=====</p>
<p>类似这样的问题，在这个注本中可以说比比皆是，不忍枚举。</p>
<p>如果这些问题还可以勉强说成是注者为了考验我们的理解力，或者至少注者在译文中给出一个解释的话，那么我对全书注解的态度很不满意。</p>
<p>《山海经》讲到了很多地理的名称，一个严肃的注者应该将古代的地名和现代的地名进行比对，甚至如果能做到绘出一幅地图的话那就更好了。如果做不到这点，那么至少在序言中说明一句目前是不是有这样的成果，如果有，要去哪里找。这才是做学问的态度。</p>
<p>我很失望。</p>
<div style="float:left;margin:0px 0px 0px 0px;"><a title="Post on Google Buzz" class="google-buzz-button" href="http://www.google.com/buzz/post" data-button-style="normal-count" data-url="http://www.rsywx.net/wordpress/2009/12/12/%e4%b8%80%e6%9c%ac%e8%a2%ab%e8%af%84%e6%b3%a8%e6%af%81%e6%8e%89%e7%9a%84%e5%a5%bd%e4%b9%a6/"></a><script type="text/javascript" src="http://www.google.com/buzz/api/button.js"></script></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rsywx.net/wordpress/2009/12/12/%e4%b8%80%e6%9c%ac%e8%a2%ab%e8%af%84%e6%b3%a8%e6%af%81%e6%8e%89%e7%9a%84%e5%a5%bd%e4%b9%a6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
