昨天买了三本书。其中有一本是《爱丽丝漫游奇境记》(以下简称《爱丽丝》)。
家里一共有两本《爱丽丝》。一本是昨天买的,中文全译本。另一本是1992年买的。前后差不多相差了15年。之所以要间隔这么9,是因为我看了原著后,对如何能翻译好一直没有信心。
这次决定买,一个是要扩充自己的收藏,一个是为了给老彼得。
《爱丽丝》这本书很薄,很快就可以看完。昨天晚上我就将中文译本看完了。觉得翻译的还可以。整体的行文非常流畅,有原著的风味。
举一个例子:
原文:
“I beg your pardon,” said Alice very humbly: “you had got to the fifth bend, I think?”
“I had not!” cried the Mouse, sharply and very angrily.
“A knot!” said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. “Oh, do let me help to undo it!”
译文:
“对不起,”爱丽丝谦逊地说,“我想,你讲到第五个弯儿了吧?”
“我没有!”老鼠生气地嚷,“你打什么岔?”
“打镲?你要镲吗?让我帮你找一找。”爱丽丝边说边向四周看,她总喜欢帮人忙。
英文里not和knot是同音的,翻译成中文,译者还是下了点功夫。用“镲”和“岔”来模拟,而且适当的给老鼠的话加了一点内容以求上下文的衔接。这是不错的。
从译者前言来看,译者确实做了一些研究。而且告诉了我一些我原本并不知道的事情。例如,“在本书的‘跋诗’中,每句诗的第一个字母拼出,就是‘爱丽丝·普瑞斯·利德尔’–院长小女儿的名字。”要求中文翻译能到这个地步是不切实际的,所以在译文中无法体现出来。
但是,译者也确实漏说了两样东西。
第一,是书中的插图来自哪里?根据我的判断,至少来自两个地方。一个是和我英文原著一样的,来自John Tenniel,而另外一个来源译者显然没有说明。
第二,《爱丽丝》第二本“Through the Looking-Glass”是基于一个国际象棋棋局展开的。我的英文版中有这个棋局的图样。而中译本没有加图,在前言中也没有说明。
让我就将这个棋局(以及描述性的走法)列出,作为对Lewis Carroll的敬意吧!