创新者

Walter Isaacson的新作《The Innovators》是一本关于计算机科学(以及相关科学、技术、工具)的简史。 他不是为一个人、一个公司、一个技术做传,而是为一群人、一群公司、一堆技术做传。这也决定了这是一本简史,一本通史,而不是一本专史(如他另外几本传记:乔布斯传,爱因斯坦传,富兰克林传)。 本书从拜伦勋爵之女Ada开始,依次讲述了计算机、编程、晶体管、芯片、电子游戏、互联网、个人电脑、软件、在线、WWW,最终回到Ada Forever。提及的人物不下百位,既有我们耳熟能详的乔布斯、盖茨、佩奇、图灵,也有大量做出基础贡献或者突破性创新的人物,还有大量其贡献隐藏在图书馆那个被遗忘角落的人物。 但是,这本书最重要的立论是:一个创新的团队。从Noyce、Moore、Grove,到Steve & Steve,Bill & Paul,Page & Brin……还有大量名不见经传的为一个技术、一个突破做出其个人虽微小却根本贡献的人们。 正如他在本书结尾提到的: First and formost is that creativity is a collaborative process. 首先,也是最重要的,创造力是一个合作的过程。 说起来有点“前人栽树,后人乘凉”的感觉,一个个创新都是在前人点子的基础上,加入自己的点子,配合以合适的环境才得以最终完成。书中一再提到这样的例子。最为我们熟知的可能是乔布斯参观了Xerox PARC实验室的故事。这个事例从某个方面证明,我们所知的创新即便不能完全归于乔布斯的创意,但是他的创意在于能将技术加以应用并开辟一个市场。 我们正处在——或者自以为处在——一个创新的时代。 作者没有明确提出的一点事,创新也是一个自由的过程。这个自由来自两方面:个人不受常规的约束,能自由地追求、设想“为人类服务”的东西。得到的结果可能是创意,也可能是空想,也可能是目前基于种种原因还无法实现的远见;社会对自由的鼓励和包容,没有“离经叛道”,没有“red tape”,没有来自政策、巨头对个人火光的扑灭和掠夺。 一个没有自由的社会,只能产生“官方思维”,而真正的精英——那些有着自己的想法和判断的人选择了沉默。 只有这两个要素都具备了,才能有创新的内因和外因。 我不是说创新纯粹只有个人的贡献。本书也一再提到,(至少在早期)来自政府、军方、学府的资助,对我们今日看到的技术的实现是有着重要的意义的。资金、设备、系统化的知识体系再加上个人的想象力和不为任何常规束缚的意志才是技术永久进步的根本保证。 ============= 我个人对未来的创新充满希望。人类的创造力是无限的,这也是我们区别于电脑的根本之处。我们不能将创造力用在扼杀创造力之上。

人人影视和射手网

听到这个消息很是觉得突然。 一个只提供字幕服务的站点当然有可能违背发行方的版权协议,因为发行方会在授权协议中明确规定,字幕(声轨)也是知识产权的一部分,未经授权不能翻译成别的语种。这和要翻译英文书籍到中文必须获得版权方授权是一样的。 免费、不谋求商业利益的翻译不能成为免责的理由。 人人影视提供未授权的影视剧的在线播放,当然更直接地侵权。 从法律来说,这样的封闭当然是有依据的。 ========== 但是,所有这一切:GFW,所谓的先审后播,对异己之见的封杀,违背了互联网最本质的精神:共享,创作,协同。 我觉得最滑稽的一个现象在于:你喜欢的、我不喜欢的是不对的;我喜欢的、你不喜欢的是对的;我喜欢的、你也喜欢的不存在…… ======== 最近看了几本海外的电影,日本、印度、美国、欧洲的都有。在封闭、审核、过滤的同时,我们至少可以要求一点吧?我们至少可以要求,我们还能看到的东西是有着相当水平的吧?可是人家在拍出《编舟记》、《神的病历本》、《Taare Zameen Par》等一系列“直指人心,见性成佛”的片子的时候,在深刻的反思人的追求、理想、生活、教育的时候,我们又有哪些东西是可以被若干个时代后的同胞所谨记的? 最近也在看Innovators,一本讲述当今这个互联时代发展的简史。Kay有一句话让我印象深刻: The best way to predict the future is to invent it. 正是在这样的精神的鼓励下,我们看到了众多在最基本层次上改变了我们生活的概念和工具。 而我们在这些年中干了些什么?所有的“进步”都是在扼杀创新、鼓动浮躁。几十年后,我们的社会也许只有一种叫做“双十一”的现象为人提及,而我更相信,这样的提及更多的是反思一个民族怎么会在精神如此匮乏、文化如此沙漠的大背景下,全民疯狂到如此一个非理性的地步。 ====== 对外来文化的扼杀,就是对自己文化的不自信,对藉由这一不发达、不文明、不潮流的文化建立起来的统治的恐慌和追求。 We’ve heard enough craps, and we want to be part of the world. This is the inevitable trend. Be strong, be cruel, be bloody the authority may, […]

Elevate使用心得

Elevate真的是一个很强大的英语训练软件。我已经连续每天受训达43天了。想想为了保持脑子清爽,延缓得老年痴呆的节奏,我也是蛮拼的。 Elevate主要训练这五个部分:Speaking,Writing,Reading,Listening和Math。严格地说,最后一个部分Math不在传统的听说读写之中,但是要考虑一下用英文做数学的情景,所以也还是一个英语训练——当然从一个侧面也反应出,老外普遍数学不行的事实。 训练都是采用“游戏”的方式。比如,Math部分中的Discount部分,会列出几个价格标签,然后再贴上”10% discount”或者”20% mark-up”的标记,用户由低到高依次点击各个价格标签;再比如Writing部分的Abbrevity部分,给出一个句子,要你点击其中语义重复的部分(比如repeated again这样的)…… 经过43天不间断的联系,我现在的水平如下: 这个软件是免费软件,但是有升级到PRO的选项。由于是采用subsription模式而不是一次性购买,所以我没有升级。免费版每天可以做三个随机选择的练习。我现在一般就是在早餐的时候用5-10分钟的时间做完。 不得不说,随着难度的逐次提高,还是蛮有紧迫感的。不过,人总要活着有点压力,是吗?

Things left unsaid

第一时间下载了Pink Floyd最新也可能是最后一张专辑《The Endless River》。 这张专辑中大部分都是所谓Instrumental和Ambient Music。在印象中,Pink Floyd的歌词才是最“直指人心,见性成佛”的部分。 我不是说他的音乐不好。Comfortably Numb排名100首吉他solo第四,Time排名21,Money排名62,这已经说明了一切。 但是,乐曲,再好的乐曲是要歌词来表达的。 我的意思是,人对具有意象的歌词(语言)的把握要高于抽象的音乐。所以,歌词不够可以说是这张专辑的遗憾,唯一的遗憾。 也许就如同首曲Things Left Unsaid和末曲Louder Than Words的名字所要表达的,一切都已经不需要再说了,而已经呈现的比任何文字都要来的有力。   It’s louder than words  This thing that we do  Louder than words  The way it unfurls  It’s louder than words  The sum of our parts  The beat of our hearts  Is louder than words  Louder than words 整体音乐风格,个人感觉偏向轻灵,带有Hindi的味道。也许我是个固执保守的人,但是我还是更喜欢更有力度的呈现。各个声部之间更多的是和谐、衬托,而缺少了争斗、冲突。 Pink Floyd老了。我们不能说他们更成熟了——因为他们在推出月之暗面,迷墙,愿你在此之时就已经成熟得不能再成熟了。如今的他们更像是“闲过信陵饮,脱剑膝前横”,“事了拂衣去,深藏身与名”的侠客,金盆洗手,回顾往事。 这该是Pink Floyd最后的一张专辑了,横跨了将近半个世纪的老牌英国乐队,终将谢幕。 2012年的伦敦奥运会开幕式上,在Beatles的Hey Jude之前播放的,正是Pink Floyd月之暗面中的Eclipse。月有阴晴圆缺,人有悲欢离合。此事古难全。 也许,对所有Pink Floyd的乐迷来说,再能看到2005年后他们真正的reunite,才是最大的幸事了吧!

极度郁闷的一件事情

今天本应是一个开心的日子:电子工业出版社《没有时间的世界》一书终于一版二印(1.2版本)。 这次重印为什么如此重要呢?因为这次重印的书,内容修订中应该有我的贡献。 让我从头说起。 我买这本书是在2013年5月13日,之前已经在Kobo买了这本书英文版电子书《A World Without Time》,并且在2013年8月4日,看完中文版后,写了一个博客,记录了一些对1.1版本的修订意见,有兴趣的朋友可以看这个文章。之前我在亚马逊已经吐槽了一些,见这个链接(发表于2013年5月17日)。我还应编辑的邀请,在她的帮助下,在《北京观察》发表了一篇本书的评论(另外一个全文链接)。 本书的策划编辑主动找到我,要我帮忙对这本书进行一次校对,提出我的修改意见,在1.2版本(也就是我们现在所说的这个版本)中体现出来——我当然不指望我的意见是完美的、可以全盘采纳的。但是,我敢说,我的修订是认真的、用心的。 我在2013年8月13日左右,给编辑写邮件提到: 谢谢你的迅速回复。“鸣谢”就放在文前一页背白吧。书样我周一给你寄回。 这里提到的书样,是我在出版社给我寄来的一本供修订用的样书上进行的直接修订,同时我对那些比较大的修订,专门有一个文本文件也在稍后通过邮件发出。 期间,由于书籍销售本身不是太快,所以重印的指令就一直耽搁了。到了2014年5月的时候,得到消息说,重印已经在计划中。到了今年9月,终于得到确切消息,这本书会重印,并且编辑也(通过微信)给我发了重印的书的最后一页(鸣谢),其中会出现我的名字: 长话短说,今天我收到了出版社寄过来的20本书——因为我对此次我贡献的修订没有要一分钱报酬,所以出版社作为感谢寄一些样书过来也是情理之中的。 拿到书后,我第一时间进行了查阅,与我之前提交的电子档修订(因为此时我在1.1版本上进行修订的那本书还没有寄回来)进行比对。发现根本就没有做任何采纳! 我的修订主要有三个部分: 1. 习惯名词(人名、地名、专业名词)的翻译。如涂林改为图灵,薛丁格改为薛定谔等。不一而足。 2. 原始翻译的漏译、错译。如我在亚马逊的吐槽,完全属于翻译上理解的错误,而造成意义完全错误。这些我也一一加以试译,还请你这边继续审查。 3. 原始翻译的不完美或过于拗口。这些我也完全基于我个人的风格加以改译,请酌情判断是否采用。 对1和3的摒弃——无论其有意无意,我还是能够接受的。但是,如果真的是要摒弃,至少先和我打个招呼吧?对第二项的摒弃,我就根本不能接受了。 这是要闹哪套? 我不愿意和这样的一个声明挂钩。有两个原因: 1. 重印根本没有体现我的修订; 2. 我最近也在接一本书的翻译,给我的新编辑看到后他不会对我的翻译、校订水平发生疑问才怪! 于是我在豆瓣发表了一个声明,此书的编辑也随即跟帖。可参见此处:http://book.douban.com/review/7157149/ 我再次贴出我的声明如下:       《没有时间的世界》一书目前已由电子工业出版社一版二印。  在二印书籍的最后,有一段声明:  “在此我们要由衷感谢任颂华先生(网名TR@SOE)为本书在翻译等方面提供的宝贵意见,使读者能更加顺利地理解本书的内容。”  本人就是任颂华。对该声明,本人做出如下声明:  1. 本人确实为该书1.1印次提出了若干修订意见,并以电子档格式和在原书上直接修订的方式,提交给电子工业出版社。  2. 但是不知出于何种原因,电子工业出版社在本次1.2印次中,仍然印刷了1.1印次的书籍内容。本人提交的修订没有一处加以采纳。  3. 本人提交的修订中,既包括人名习惯译法的修订,也包括句式的修订,也包括对错译、漏译的修订。对前两处修订的忽略(无论有意或无意)尚可接受,但是对错译、漏译修订的忽略(无论有意或无意)使得书籍最后的“鸣谢”变得毫无意义。  因此,本人特此声明,该书1.2印次与本人无关。 这件事对我当然打击很大。但是我也只能到此为止。凤凰惜羽。

坎特伯雷故事

在我评论《巨人传》的评论:《一本需要严肃对待的闲书》中提到的: 在现今,要从这本书中获得什么启示其实已经不太现实了——毕竟时代相隔太遥远。所以,我更偏向于将这本书定位成“闲书”——那种适合在“三上”时间阅读的小说。但是,这并不意味着我们可以轻松的、随意的去阅读这本书。这还是一本需要严肃对待的“闲书”。 如果说《巨人传》是法国长篇小说的肇始,那么《坎特伯雷故事》就是英国长篇小说的肇始。 乔叟——顺便说一句,这位大家的名字在搜狗输入法中不能直接打出来——用英语写就了这样一篇鸿篇巨制,其中的诗体成为后世英语诗体的圭臬。 这是一本没有写完,甚至其中某些故事也没有写完的作品。但是地位之高,无出其右。 这是一本现实主义的作品,生动而自然地描写了当时英国生活的方方面面。 看这样的书,恍惚有时光穿越之感。而再次深深感受到: 抓住19世纪观众和评论家的心的,而且继续抓住了我们的心的,是故事讲述到的爱情、激情、英雄主义和道德荣誉感感人至深。

食古不化可已矣

人民日报的微博发了一个帖子,说了30个常常用错的成语。有些我确实之前比较模糊,看了解释之后觉得有道理;有些我觉得还可以商榷。另外,解释的过程过于简单,大多没有提出原出处,对读者理解古意、今意的变迁无法提供帮助。 其一,炙手可热。确实如今大多用法偏向“误用”的一类。查阅《新华成语词典》,这个词确实没有当红热门之意。记下了。类似的还有差强人意。   其二,始作俑者。 “始作俑者,其无后乎!”出自《孟子·梁惠王上》,我个人的理解是孔子对始作俑者是赞成的态度,虽然有浪费、违背古礼之嫌,但是毕竟是文明的进步。所以,我认为古意为褒,今义多贬。和人民日报的理解正好相反。 ============= 文字、语言都在不断进化。食古不化要不得。我可以举一个例子,所谓“莫名其妙”,最早是佛教中传出来的,形容佛经讲述之妙处,不可名状。如今却大多用来说一件事情无法以常理推测,多为贬义。